我有一個疑問 是關於名詞的


eric455 wrote:
吊->弔的俗字...(恕刪)


這我真的不知道 真是上了一課

把裸裝三角台裝上兩根避震器後,看起來就像是個叉子..口語上就叫它前叉

其實應該叫 前避震器

中森 wrote:
我國文也不太好我想問...(恕刪)

很明顯的是:前X


黑羽斷翼 wrote:
是引擎吊架旦這重要嗎...(恕刪)



這是不重要..............但是不是旦是

dreaming1943 wrote:
請問機車版國文較好的...(恕刪)


我也有一個疑問!

是"起"動馬達還是"啟"動馬達呢?
啟動 發動機器

啟:打開 展開....等
dreaming1943 wrote:
這我真的不知道 真是...(恕刪)

中森 wrote:
前叉、前差、前插
哪一個才是正確的

機車雜誌都是寫~前叉!

dreaming1943 wrote:
請問機車版國文較好的...(恕刪)


引擎吊架的翻法比較合意

其實汽機車零件都是英文翻譯成中文的

我覺得開版先弄清楚

要問的東西英文名稱是Engine Cradle

還是Engine Frame

另外其他人提到啟動馬達(Starter)、前叉(Front Fork)

說真的用英文比較直接

很多修車師父講零件也都用英文,雖然是日式發音~

但是也很直覺~哈~

文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!