痛車 就是看了眼睛會痛?!

本日最中肯
wells130974 wrote:
記者的教育不能等

...(恕刪)
不求甚解.....?

現在的不求甚解跟以前的不求甚解...解釋上完全顛倒,這是怎回事啊?

==================================
雅虎知識(轉貼)

Q:現在的人是不是誤會了「不求甚解」的意思?
在陶淵明的五柳先生傳中有提到:
好讀書,不求甚解,每有會意,便欣然忘食。
在這段話中的不求甚解是指不拘泥無關緊要的問題,不過度鑽研字句

但我前幾天在寫題目的時候,答案給的不求甚解的解釋是不鑽研學問。
就跟讀書不仔細不用心的意思差不多。
那是現在的人誤用了嗎?還是現在的不求甚解是另一個解釋呢?


車にアニメやゲームのキャラクターのシールやイラストを貼り付けたりした車の総称。「イタ」リア車と「痛」々しいオタクの自己主張の掛詞になっている(この「痛い」は自らそう名乗ることで自虐的且つ誇らしげな意味合いを含む)。


痛車,發音是 ita sya , Ita指的是義大利彩繪車的前三字.

久了這Ita,就直接轉換成漢字"痛"

所以叫痛車

煥仔LINE貼圖上架囉https://line.me/S/sticker/17182258
痛車 就是看了眼睛會痛?!
錯!

痛車 就是坐了屁股會痛的車啦~
“不求甚解”這則成語的原意是讀書只領會精神,不在一字一句的解釋上多花工夫。
現在則指學習不認真,不會深刻理解或指不深入瞭解情況。

簡單點說就是沒實事求是...多加著墨吧!

yanyu_911 wrote:
不求甚解.....?...(恕刪)
super-ni wrote:
“不求甚解”這則成語...(恕刪)


我比較認同(知識)裡老輩的回答..(跟我學的時候是一樣的意思)

以下是他人的回答:
1.那是現在的人誤用了應該是指不拘泥無關緊要的問題,不過度鑽研字句
2.嗯嗯,現在的人,把不求甚解過度使用,指的是該了解的也都不去了解了。這種只取表面意義的用法是常有的。


怪...教育部辭典裡也偏重於(不求甚解的解釋是不鑽研學問。
就跟讀書不仔細不用心的意思)
茜色燃燒時 wrote:




有些網友也是不求甚解...(恕刪)

希望你指的不是我

reAK wrote:
希望你指的不是我...(恕刪)


我也希望那不是指你...
不過我覺的你被放冷箭了...
super-ni wrote:




我也希望那不是指你...
不過我覺的你被放冷箭了......(恕刪)

看不出來我的發言有任何問題…
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!