frizenet wrote:以前常在論壇上看到有新手發文提到"彈缸"這兩個字其實就是把搪缸聽成彈缸) 不求正解的人 不少,很多都是差不多先生銑床....如何讀?可能有70%的人會讀(洗)床,他(她)也沒去真究到底怎麼讀什麼音才對我覺得最好笑的是這個詞:絛蟲....很多人叫它條蟲..^.^
carbon [ˋkɑrbən] DJ [ˋkɑ:bən] 這個字其實不念卡夢或卡崩,若真要找音近的應該是卡本比較接近,應該是英翻日,日又翻台語所以越差越遠了所以遇到真要說英文還是要看音標念,否則對老外講卡夢老半天人家搞不好就是聽不懂
undefined我猜是在說Carbon Film. 那是一種膠膜貼紙,表面看起來像是Carbon Fiber, 但實際上是PVC膠膜.通常使用於內裝裝飾用,例如牆面,電梯梯內或電梯門面.但是在台灣,會將此類商品使用於改裝車上.將此種膠膜貼於車體表面,會讓車體看似用Carbon Fiber 製作,因為Carbon Fiber是非常昂貴的.最出名的廠牌為"三米"(英文,不然有廣告嫌疑,)因為其最早引進台灣.
Moses5222 wrote:常看到文章說卡夢長卡...(恕刪) carbon→碳製品但在鬼島就翻成碳纖維Moses5222 wrote:好像跟壓車也有關係,...(恕刪) 壓車就叫做卡普卡普→魯夫的爺爺→Garp....?不是啦,是curve
Yushiky wrote:殊不知語言是拿來溝通的....發音正確固然重要但最重要的是讓人聽的懂...(恕刪) 不對的東西一時或一代改不過來,也沒必要代代相傳,對吧?向老師傅學東西時尊重他們的用語,自己消化一下,改成正確的發音用字傳給下一輩,是不是比較有盡到傳承的責任?而不是用不對的發音來當作"門檻",使人聽不懂顯示自己內行(或至少是"和內行同一掛的")