frizenet wrote:
以前常在論壇上看到有新手發文提到"彈缸"這兩個字
其實就是把搪缸聽成彈缸)


不求正解的人 不少,很多都是差不多先生

銑床....如何讀?

可能有70%的人會讀(洗)床,他(她)也沒去真究到底怎麼讀什麼音才對

我覺得最好笑的是這個詞:絛蟲....很多人叫它條蟲..^.^
carbon [ˋkɑrbən] DJ [ˋkɑ:bən] 這個字其實不念卡夢或卡崩,若真要找音近的應該是卡本比較接近,應該是英翻日,日又翻台語所以越差越遠了
所以遇到真要說英文還是要看音標念,否則對老外講卡夢老半天人家搞不好就是聽不懂

都從日語來的啦

例如賴打、羅賴把、電話、卡夢、卡普...一大堆

尤其工程類更容易遇到這些台式日語

undefined
我猜是在說Carbon Film. 那是一種膠膜貼紙,表面看起來像是Carbon Fiber, 但實際上是PVC膠膜.
通常使用於內裝裝飾用,例如牆面,電梯梯內或電梯門面.
但是在台灣,會將此類商品使用於改裝車上.將此種膠膜貼於車體表面,會讓車體看似用Carbon Fiber 製作,因為Carbon Fiber是非常昂貴的.
最出名的廠牌為"三米"(英文,不然有廣告嫌疑,)
因為其最早引進台灣.
拿著銀行的頂級黑卡....拼命刷...刷不爆....
以上是做夢....簡稱為"卡夢"....
您參考看看...
請各位別轟我~
Carbon是碳元素的本名吧
元素週期表.....
沒有語言,不代表沒有意見.
卡夢是卡蹦來的拉

至於卡蹦是日文念法

英文唸起來應該是 卡本~~

yanyu_911 wrote:
卡夢(卡蹦)...指...(恕刪)

還有我每次去夜市看老闆喊價,都說他直升機螺旋槳是卡夢的,遙控車也是卡夢的,那老闆我真的相信他是卡到陰,我來亂的
Moses5222 wrote:
常看到文章說卡夢長卡...(恕刪)

carbon→碳製品
但在鬼島就翻成碳纖維
Moses5222 wrote:
好像跟壓車也有關係,...(恕刪)

壓車就叫做卡普
卡普→魯夫的爺爺→Garp....?

不是啦,是curve
不用想太多,因為能做的很有限。
Yushiky wrote:
殊不知語言是拿來溝通的....
發音正確固然重要
但最重要的是讓人聽的懂...(恕刪)


不對的東西一時或一代改不過來,也沒必要代代相傳,對吧?

向老師傅學東西時尊重他們的用語,自己消化一下,改成正確的發音用字傳給下一輩,是不是比較有盡到傳承的責任?而不是用不對的發音來當作"門檻",使人聽不懂顯示自己內行(或至少是"和內行同一掛的")
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)

今日熱門文章 網友點擊推薦!