我也有再整理耶~明天在PO上來~擴充我的自行車詞彙這邊先請問一下 一個 翻譯 "Barrel Polished aluminum" 如何翻阿謝http://www.vpcomponents.com/pedals_show.asp?pid=196
sunkid wrote:我也有再整理耶~明天...(恕刪) Barrel 是中間銀色的那個東西,中文應該沒有這個,有知道的車友也請指正。只知道中文可能叫「踏板中幹」,而整句就是「拋光鋁材的barrel」
往人 wrote:事實上很多台語的專有...(恕刪) 我這裡所用的日文大都是外來語是因為日本人「常用」,而這些東西其實也有日本語的,只是鮮少使用,在拍賣上也幾乎看不到,而這些正日本語的詞我會在最後一篇分享出來。
xavier0107 wrote:補一個英文:stee...(恕刪) 哇,感謝車友分享,又一個要查書才能知道的專有名詞。steerer,其他的自行車網站較少把前叉材質介紹的如此詳細,在我認知內應該就是xavier大所說的「前叉立管」或是「前叉上管」如有不正確還請知道的網友指正。而車架和其他部份的表格會在下一篇分享。