任天堂 DS 正式縮寫應該是 DS/DS Lite/DSi

我覺得很奇怪,
明明就是任天堂 DS/DSi/DSLite,
為何就有一堆人愛用 NDS/NDSI/NDSL?

我在日本看到的縮寫, 大部分都寫 DS/DSi/DS Lite.

這樣說好了,
Sony 的遊戲機會說是 PS, PS2, PS3, PSP,

沒有人說 SPS, SPS2, SPS3, SPSP 吧.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
這個問題好像以前就有人討論過.

樓主應該比較了解, 在日本, 大家都只說 DS 或 DSL, 只有台灣 (或大陸) 才會多加一個 N.
理由是為什麼我也不了解, 不過看多了以後自己就被同化了...

例如:
好想要一台 NDSi 呀 ..... 雖然我已經有兩台 NDSL 了.... (汗)
應該是這樣子的解釋吧!如下

Nitendo Dual Screen Lite (各取其英文字的第一個字),所以就變成了NDSL了。
任天堂 雙 螢幕 輕薄版

只要大家知道是任天堂的遊戲機,就好了囉。


WeihsiuChen wrote:
這個問題好像以前就有...(恕刪)

呵呵~ 那個討論的人就是我
[閒聊]DS的疑問
我比較喜歡DS,DS的叫~ 為什麼有人要叫NDS我還是搞不懂
嚴格來講,這台主機的正式名稱就是Nintendo DS,在此"Nintendo"並不只是公司名稱,也是主機名稱的一部分。
N社在任何地方提到這台主機的時候,用的名稱一定會是Nintendo DS (或日文的ニンテンドーDS),
因此縮寫成"NDS"也是很合理的事情。

而PS系列的全名本來就只有"Playstation",而不是SONY Playstation,所以並不會有人叫它做"SPS"。

其實縮寫這種東西也沒有什麼正式不正式的問題吧,只是習慣問題而已。日本玩家就是喜歡只叫它DS,
台灣玩家就是習慣叫它NDS。只要不是太莫名其妙的叫法,大家都看得懂所指的是什麼東東就行啦。 :)

每個人都有自己的名字,但有些人有綽號,朋友之間常以綽號來稱呼對方,有人會正經八百的跟對方說,我的名字叫某某某,請用我的名字來稱呼我嗎?這種人應該很少吧。
有一些不喜歡的綽號, 也是會正經八百的要對方不要叫吧.

不是每個人都喜歡別人的綽號.

我還是比較喜歡 DS 的稱呼,
我查日文 Wiki, 正式的縮寫是 DS.
NDS 有人用但是不是正式縮寫.

(如果當初 DS Lite 顛倒過來, 就變成 LDS)

p.s. 任天堂 DS 的官方網站,
http://www.nintendo.co.jp/ds/
後面寫的就是 DS.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
前提是那個綽號是用來稱呼你,而且你不喜歡,然後才有要別人不要叫這個綽號的要求。NDS又不是在稱呼你。就算任天堂自己在DS前面沒加N,有人喜歡加N,應該也沒必要為此感到不滿吧。

當我喜歡一個東西,我可以找出千百個理由來支持我喜歡它的原因;同樣的,當我不喜歡一個東西時,我也可以找出千百個理由來支持。所謂的理由,往往未必有什麼合理性,常常只是自己安慰自己的藉口罷了。

這種小事情也要搬上來...
管他叫什麼 知道在叫什麼就好

反正都一樣
什麼時候日本變世界的中心了?
日本人怎麼叫其他國家的人就要跟著叫嗎?
借用一下樓上的"這種小事情也要搬上來..."
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!