花一樣的錢買正版遊戲,老美玩的就是英文字幕,臺灣人玩的就是日文字幕,廠商敢跟老美說這片是動作遊戲,對話不多所以不用翻譯了嗎?
個人以為不管什麼樣的遊戲,就是應該中文化才對,花錢買遊戲的消費者有權利享受到100%的遊戲樂趣,全部都該翻譯,要不要看那是我們的事,我不高興也可以把對話全部按掉,或是直接買日文版,但廠商就是應該要提供中文翻譯供選擇。
從紅白機到現在,每款遊戲的選項都要試試看猜猜看才知道是什麼,玩喜愛的RPG就像是看默劇一般不知所云,完解謎遊戲的時候因為只有日文,更是謎上加謎!還要等攻略本或是用暴力法,每種解謎方法都試試看。
此時單純想玩個遊戲放鬆一下的心情已經大打折扣了,遊戲的樂趣也僅止於在過關技巧的提升與單純的打怪升級,再加上看看精美的動畫而已,至於遊戲中主角們的關係、對話、操作模式,還是只能瞎猜亂試!打完怪掉下來是什麼道具...?我拿到的寶物到底是啥...?遊戲主角們湊在一團到底是在討論什麼...?
如同電影一般,基本上在台灣上映的電影都是要加上中文字幕的,試問若一部好萊屋電影在台上映但是不打字幕,還有多少觀眾願意買票捧場?可惜我們遊戲迷即使玩不到中文遊戲仍舊力挺廠商,多年來花錢買遊戲的結果是一點也得不到尊重,從紅白機時代到現在都還是一樣,遊戲中文化的速度簡直就是龜速。
我認為使用銷售地的官方語言翻譯遊戲內容是比較尊重消費者的作法,當然也要允許喜歡看日文的消費者選擇日文遊戲。但小弟不才,不懂日文,個人還是希望所有遊戲全部中文化,不過人微言輕,台灣市場那麼小,利益導向的廠商還是一樣我行我素的。
1. 國內(我家住香港)的漢化版...
2. 市場大小...
3. 在地化的正當性和廠商的愛理不理~
1. 的那個...
嗯, 向好的方面想是"推廣"了遊戲, 壞的方面... 長遠下來影響大不大, 影不影響到正常玩家... 台灣的話, 舉漫畫的例子看, 大家是想回到代理翻譯前或是後的情況? 其實直面都很簡單, 那些漢化出事了, 誤譯了... 相對人員是沒有相關責任的... 打擊正版銷量又會令到已經小的市場更小... 怎樣衡量, 我也不多說了~
2. 的情況... 很直觀的事實, 而理想的那個打開的"大"市場... 看看GOOGLE... 短時間內我覺得也是沒解的... 繁體中文... 嗯... WELL, 香港台灣之外... 好像其他都沒在用了... 也是一個無可奈何的現實~
3. 很主觀的一件事... 但其實外國也不是統一用英文, 德、法、西班牙等等文字也有... 我沒有細細去查核, 但應該也不可能真的每一片遊戲都出齊所有語言... 所以可以看作日文英文主要市場外, 就看當地代理怎爭取怎經營了... 這又與收益及市場大小甚至潛力等等相關... 不是行內人也沒能說甚麼很有見地的, 單單習慣來看也覺得身邊的人會"正常"玩遊戲有多少... 我也很奇怪, 說物以類聚, 怎麼我的朋友就不像我呢? 嗯... 總之, 我想說的是不要想太多, 中文也是語文的一種, 法文德文意大利文也是... 外國也不是隻隻遊戲都有在地化, 要說不平等不平衡是想太多了, 也... 可以的話, 有出來做事的話... 也多多理解一下市場的法則及一些商業的考量... 抱怨其實只是令自己不舒服嘛...