新超級瑪利歐兄弟 繁體中文版發售日確定


日版封面字體黑底白字

台版單給他黑字就上封面

如果日版和台版上市時間差不多

這個應該不太會計較

問題是拖這麼久

設計也能給我搞成這麼不協調

弄得像山寨版

只能說有沒有心

一看大概就瞭解了

心寒啊
總之有中文版就是好的。
不要說台灣市場小什麼的,別的主機就有很多中文版的片子吧??
害我沒買有藍光片的那台主機..........現在想租個藍光片還沒辦法。
為什麼出中文版有人叫中文化??出美版不叫美語化??
這是國格的問題啊!!(扯遠了)
PoweR wrote:
新超瑪中文版終於讓我...(恕刪)


看了只有一個感覺:又一個超大的綠燈,亞版的分級標誌真的好醜
痾~~~應該是RPG類型比較適合中文化吧,例如薩爾達以及紙片瑪莉歐等
不過至少有一款瑪莉歐中文化了,還是可喜可賀啦
shock-q wrote:
總之有中文版就是好的...(恕刪)


並不是所有美版也都有英文化吧?
基本上還是什麼地區就叫什麼版,有沒有在地化則是看市場策略。
和國格沒什麼關係啦~

要支持中文化,那你也該買藍光機囉,
畢竟SCE還在持續穩定地做中文化,對手和一開始相比則是愈來愈少了
inoue555 wrote:
並不是所有美版也都有...(恕刪)


有美版不是英文化的嗎
我還真是沒看過
lsypopo001 wrote:
有美版不是英文化的嗎...(恕刪)


不知道耶,我也不是那麼確定,畢竟平常碰不到美版,
只是印象中看過一些非歐美主流遊戲的系統語言好像還是日文系統。

如果現在連戀愛養成一類的遊戲都有英文化,
那日本廠商還真是進步不小

其實只是想表達,遊戲是什麼版的意思只是在什麼地區代理發行,
有沒有在地語言化還是市場問題。

就像歐洲有那麼多種語言,但是歐版遊戲也只是給英文而已。
這只是市場問題啦,說到國格就太嚴重了。
中文化... 你覺得代理商很喜歡作中文化嗎
中文化遊戲對代理商來說 只是想引起一個話題性的手段
吸引更多客層來買主機跟遊戲 而且以進貨量來說
任天堂叫你吃多少量 代理商就得買多少片進來 完全沒有砍量空間
賣不出去是你代理商的事情 所以當然要選馬力歐這種老少咸宜的Title來做
薩爾達是有多少小朋友會去玩 兩片一比之下
薩爾達比起馬力歐消費族群樂觀角度上看就被砍了至少三分之一
所以當然是打安全牌 中文化馬力歐的遊戲 預期的庫存壓力會比較小
所以除了老少咸宜的遊戲 我是認為不用肖想薩爾達會中文化了
  台灣任天堂越來越進步了,值得鼓勵和稱讚,更值得用實際行動支持。2007年春節,我第一次在親友家玩到日文版的Wii Sports,雖然覺得很好玩、很新奇,但一堆日文字根本看不懂,當時是跟大班生、小二生玩,他們都是憑直覺和經驗在操作。好吧,也玩的很開心,只是選項亂按一通罷了,終有按對的時候,小朋友對這個倒是不會不耐,大人可能會受不了吧!

  兩年後,我才買了台灣版的Wii,陸續玩過很多經典的遊戲,但會讓我一段時間後還會再玩的只有中文版的。馬利歐賽車我破關了,但後來幾乎沒玩過了,裡面一堆文字在說什麼我很想知道,但除非一個字一個字查字典,或者去找攻略,學生時代,我大概還會這麼做吧!歡樂舞蹈我破關了,但裡面一堆對白在講什麼,這跟看法國電影沒字幕有類似的感受。馬利歐派對8我也破關了,但裡面更多對白,我也想知道。以上這些於遊戲,如果沒有看攻略,我是不可能玩的盡興的。今年春節,換之前兩個小朋友玩我的Wii Sports中文版,我就常聽到他們說,原來這句話是這個意思,對他們來說,好像又變好玩了的似的!

  度假村是我玩最多時間的遊戲之一,但很多都是我玩日文版的時候就已到頂了。後來我還是去買了中文版,很多說明、旁白改中文後,兩相對照之下,有時會驚喜到:原來這句話是這個意思,雖然只一句話。Fit 和 Fit plus就更不用說了,有中文的Fit絕對比日文的爽上n倍。不過,度假村的中文版倒是讓我吃了一次虧,先買了日文版的,後來中文版出了,我又去買了中文版的,還好,後來有人買走了我的日文版的。

  很多人只是因為等不到心愛的遊戲中文化,而轉為惱怒的謾罵,於事無補我覺得,用實際的行動支持,後續中文化的做為才會越來越好。如果搶先玩了一堆不用錢的日版 ,等某天說要出中文版的,這也能罵,實在很不恰當。

  以下是我的遊戲片,你玩過的有哪些?還是說你看的出來是什麼遊戲的有哪些?經過上次度假村的經驗,這次我忍下了買馬利歐兄弟日版的衝動,終於等到中文版的了,到時候,我和我兒子又要增添許多歡樂了。


  有中文版遊戲真好,台灣任天堂,加油吧!希望你們能出更多暢銷遊戲的中文版,並且縮短日文版和中文版發行的時間,不過,台灣的環境是困難的我知道,但是,也是有一群人在支持你們的,加油。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!