
vancent-46 wrote:
唉呦~講沒幾句,就開...(恕刪)
tsurumi_1972 wrote:
日版的遊戲都有儲存(セーブ), 載入(ロード), 刪除(削除), 是(はい), 否(いいえ)等指令, 這些都是常見指令啊, 不同的game看久了也會知道那是代表什麼, 又不是要你玩RGP長篇大論的game, 這種娛樂姓超重的馬力歐實在沒必要去搞中文版, 要就去搞長篇大論的才有誠意. 現在小朋友很聰明, 不會他會上網查. 想辦法去弄懂. 不像前面有些人玩了n年還看不懂簡單指令. 可憐...
, 教過你的希望你可以記住, 不必感謝我.min_pso wrote:
說明了日本目前使用的文字來源,只是想要表達,一樣的文字來源,為什麼 T 大要如此歧視中文呢?
漢字,泛指中國字,從漢朝之後一直以來漢字代表中文。而日本是直接將漢字拿去使用,目的是為了學習當時唐代一切事務。而漢字在日文的讀音,則是以平假名拚湊而成。當然,隨著時代的演變,相同的字,在日本和台灣,會有不同的代表意義。
最後感謝 T 大的教導,一定會好好記住
tsurumi_1972 wrote:
講不贏別人就牽拖人身攻擊, 可悲.........去慢慢等你的中文版馬力歐吧, 我也不相信用了中文版就比較會操作Mario啦, 厲害的人不管是玩日語版或英語版的都一樣啦. 我也不想跟玩那麼久了還看不懂簡單日本語指令的人說了, 浪費我的口水. 真的比大班的小朋友還バカ嗎??
或是你可以開發只有中文遊戲不發行日英語版, 讓日本人,美國人看的到玩不到啊. 讓她們恨得牙癢癢的這才高竿啊.
min_pso wrote:
相信看懂日文甚至還會用日文罵人的 T 大,一定覺得自己會日文是高高在上,鄙視我們這些不懂日文的普羅大眾。小的只是心寒,日本有日文版,韓國有韓版,還有美版和歐版,各國的電玩玩家都可以使用自己熟悉的語言玩遊戲,唯獨在小小的台灣,玩不到中文化的遊戲就算了,不懂日文居然還要被嘲笑...
在下小小的結論:為了擴大遊戲市場,吸引更多人喜歡遊戲,中文化有其必要,希望將來能有更多的中文化遊戲。