Mr.Pink wrote:像uncharted系列還有killzone那種可笑的翻譯就不必了.... uncharted 一直以來都翻得不錯啊~我倒是認為如果有 uncharted 等級般的翻譯就很讚了!
我覺得跨平台遊戲遊戲廠商不太可能給第一方公司漢化還有SE我相信他,這樣作主要目的 還是中港三個市場,中國電玩展,SE也是很盛大參加還有SE在大陸可是有官網的,可能動用那邊人力也說不定說是沒盜版才漢化 至於還有一個問題現在漢化,?以後BD破解?不就一樣沒了
Skyerh wrote:uncharted ...(恕刪) follow the trace----------->跟著卡車take it easy---------------->簡單點you gotta be kidding------->你在開玩笑uncharted系列類似這種可笑的翻譯真的多到數不清,除此之外很多語句都有翻譯軟體的痕跡killzone更扯 holly shxt ------->聖屎這些中文化都是SCE中文翻譯五人組的作品,感覺他們犯這種低級錯誤很不應該,難道都不用做校對,審核嗎?很像在看對岸的盜版DVD中文化是很感動啦~ 但是希望能夠專業一點
Yaohuei217 wrote:不好意思麻煩要抱怨的...(恕刪) 我只是提出對於中文化小組的不足及希望他們能夠更好如果在公開的討論區發言,就要有接受別人檢視的雅量,如果對我的言論有意見可以去版務那裡檢舉錢在我自己的口袋,也不需要您擔心我的錢要花在哪裡,謝謝