感謝SCET以及SCE Asia中文化小組,一起來給點鼓勵吧!

Mr.Pink wrote:
像uncharted系列還有killzone那種可笑的翻譯就不必了....


uncharted 一直以來都翻得不錯啊~

我倒是認為如果有 uncharted 等級般的翻譯就很讚了!

Skyerh wrote:


uncharte...(恕刪)


uncharter 2 翻譯得不錯 +1


希望 FF13 中文化之後能成為中文化大賣的典範、甚至是里程碑

帶領更多大廠投入中文化


記得當時我許願過
FF13如果出中文版
就算4500我也會買
現在算來
4500-2800(亞板)=1700
上面就是我可以接受的價格
SCE出的話應該差不多啦~~
當然超過我也OK
我覺得跨平台遊戲遊戲廠商不太可能給第一方公司漢化還有SE我相信他,這樣作主要目的 還是中港三個市場,中國電玩展,SE也是很盛大參加還有SE在大陸可是有官網的,可能動用那邊人力也說不定

說是沒盜版才漢化 至於還有一個問題現在漢化,?以後BD破解?不就一樣沒了
karai wrote:
其實整件事情的始末....(恕刪)


其實能不能賣10萬片都還好,像歐美遊戲沒賣超過10萬片遊戲出在日本照樣本地化

Skyerh wrote:
uncharted ...(恕刪)



follow the trace----------->跟著卡車

take it easy---------------->簡單點

you gotta be kidding------->你在開玩笑


uncharted系列類似這種可笑的翻譯真的多到數不清,除此之外很多語句都有翻譯軟體的痕跡

killzone更扯 holly shxt ------->聖屎


這些中文化都是SCE中文翻譯五人組的作品,感覺他們犯這種低級錯誤很不應該,難道都不用做校對,審核嗎?


很像在看對岸的盜版DVD


中文化是很感動啦~ 但是希望能夠專業一點
Mr.Pink wrote:
follow the...(恕刪)

不好意思麻煩要抱怨的

有其他很多討論串在抱怨的
您可以過去那邊

中文版只是給了多一個選項
如果不喜歡可以買日文或英文的
Yaohuei217 wrote:
不好意思麻煩要抱怨的...(恕刪)


我只是提出對於中文化小組的不足及希望他們能夠更好

如果在公開的討論區發言,就要有接受別人檢視的雅量,如果對我的言論有意見可以去版務那裡檢舉

錢在我自己的口袋,也不需要您擔心我的錢要花在哪裡,謝謝
真的很感心

不用說13中文化

1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12都中文化

我全買單!
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!