要原汁原味就買日本版.. 為何有迷失的問題? ffxiii 出中文版應該要感動才對.. 那代表它們重視中文市場.. 殊不知有多少人二十幾年來就等這一天 ... 遊戲有當地化選擇才有被尊重.. 不然每次都只出日文,歐美...中文根本沒著落...就好比一些線上遊戲.. 有些是日韓開發.. 也是中文化徹底... 手機也是.. 不然手機開機顯示日韓本國語言.. 用起來也很怪吧.. 心想我們是否是買水貨才不支援中文... Orz
很少人會有這樣大的熱情去玩一個遊戲,對我來說玩遊戲就是要快樂,要是有中文化那對很多人來說很方便,要視覺的翻譯不好那可以給遊戲公司建議找一個更好的翻譯,我買遊戲一般是買2手的蛋是有中文化的,我一定去買新版的。我還是覺得有中文化比較好。
frank8513002 wrote:我覺得是台灣人的可悲,無法享受到原汁原味的遊戲…不知各位有何感想…?...(恕刪) 我覺得看不懂中文的外國人的悲哀!!是享受不到原汁原味的古典文學及金庸武俠小說!!不知閣下看完段文字!!對於自己的發言有何感想??
只能說…青菜、蘿蔔各有所好…不想邊玩中文化,邊聽日文語音的玩家,便不會去支持…想方便一些,把整個劇情體會一次的,中文化確有其方便之處…我覺得如果sony會想中文化遊戲,應該也想到玩家的期待,也不是一件壞事吧…也不能一直說所有玩家都能懂日文所表達的意境…這是語言所造成的隔閡,不然就不用上七、八年的英文課了…畢竟中文化的遊戲少之又少,能有多少玩家能知道遊戲的意思,大都一直按A跳過…話說回來,sony或square這次的試金石能有多少效果,大家都在期待吧…
有人說他要原汁原味,結果拿中文字寫的學習日文教科書學日文,最好你的教科書原汁原味啦,自作多情,說不成是你自己學藝不精哩,還有RPG劇情有什麼好要求原汁原味的,變化少格局小又不精彩,之所以要看懂是因為不需要拿著攻略本翻書,況且日本西化的厲害,尤其遊戲製作,早就日本汁西洋味了,不知道是感受哪邊的原汁原味,發夢...學了點日文就鼓吹人學,在台灣工作學這個投資報酬率超低的,學英文我們有正統學校教育,教材跟使用機會又多,為了你錢途著想我也勸你學英文,不是原汁原味啦,我怕你吃不到山珍海味,日商很少,除了日商沒有人用日文了。
換個角度想。這次FF13決定中文化(雖然有點晚...)代表對台灣市場的重視。繁體中文耶!官方版哪一帶FF有出中文阿?(對岸不算。)這算是SONY展現出來的誠意了!玩遊戲這麼多年。等的不就是這一刻嗎?如果那麼想要全日文環境。就如上面的大大所提。移民去日本嘛!太平洋又沒蓋子。看看人家大和民族皆不接受你這個'外人'。何況如果以後的遊戲。都從英日版變成繁中英日版不是很好嘛?翻譯不好?至少比看不懂來的強吧!又不是每個人都懂日文。那我懂英文不就可以說出英文版就好啦?啥歪裡...簡直討鞭嘛...不然。請樓主努力變世界首富。買下所有電玩公司然後規定只能出日文版。
說實在的看不懂樓主所想表達的意義。或許是覺得中文化的翻譯要是不盡理想,乾脆不要中文化算了吧其實先不管翻譯品質如何,SE肯為台灣市場推出繁體中文化(假設只有台灣有)這表示SE對於台灣玩家相當地重視,光是這一點就該給SE掌聲了,更何況中文化版本都還沒出,要批評也等出了再說吧。------------分隔線----------------看了其他版友的發言,真是覺得時代的鴻溝真大阿對我這年代的玩家來說,想要玩一個遊戲,要是語言不懂自然是邊玩邊學,多學一種語言,對自己來說就是多一項技能。我有同學為了麥可的歌,努力學英文,最後推甄上了國立英文系。而現在還有版友認為學日文的投資報酬率太低,認為學日文是沒意義的,只能說時代不同啦