翻譯不只要專業更要敬業且還要有比別人更多的熱忱...你如果沒有將自己的心境帶入一個劇情如何將劇情所要表達的意思轉化成語言呈現給玩家...這才是問題的所在

就像日本拉麵師傅再帶徒弟時要求的一樣...要用心去揉麵糰..你對麵糰的熱忱會傳遞給你的客戶...不過小弟還是很感恩SCET公司所做出的努力...至少是個開始..


對於系列作長久累積的大量專有名詞是如何適切的中文化一事,鳥山表示雖然並沒有辦法一一確認所有的專有名詞,不過他們相當重視與世界觀設定相關的重點專有名詞,因此會就這方面與中文化團隊仔細磋商,力求意思正確或是發音相近。鳥山也提到對於他們這些日本人來說,中文畢竟是比英文或韓文更貼近日文的語言,有著許多共同的文字與詞彙,因此中文版製作起來感覺格外親切,至於韓文版則是完全看不懂的狀態(笑)。
鳥山表示在這些中文化專有名詞中,讓他印象最深刻的非「陸行鳥(Chocobo)」莫屬。因為 Chocobo 從《Final Fantasy II》登場至今 22 年,已成為系列代表性吉祥物,因此當初對於 Chocobo 該怎麼翻譯可說是傷透腦筋,最後製作團隊還是決定採用行之有年的「陸行鳥」。北瀨則異口同聲的表示他印象最深刻的中文化專有名詞也是「陸行鳥」。 (新聞標題"FF XIII》中文版首賣 製作團隊暢談秘辛")
蔡依倫,遥めい,李寶英,河智苑,韓藝瑟,朴寒星,樸敏英,李智雅,尹恩惠,蘇怡賢,韓藝真,宋慧喬,新垣結衣,Tiffany,T-ara,AOA,Rainbow
google了一下!
的確中文裡有"姨姐"這種用法
(內心OS:只是看起來還是很怪)
另外google找到另一篇相關的文章
內容有說到翻譯和存檔獎盃的問題
巴哈姆特