FF13繁體中文版翻譯的問題討論...蓋大樓

姨姐=大姨子=妻子的姐姐
姨妹=小姨子=妻子的妹妹

「義姉」是日文的用法

中文如果用「義姐」,是「乾姐姐」的意思

各位前輩可能是日文遊戲玩太多或a片看太多了

所以認為應該用「義」這個字

其實用「姨」這個字來表示姻親關係才是正確的中文用法

就這個部分來講

各位可以說翻譯團隊翻得不適當,沒有考慮到大部分玩家的習慣用語

但若說成是校稿不用心,那可就是大錯特錯了

我相信他們也是很努力在做的,多給點鼓勵吧

畢竟這是二十幾年來第一次ff有中文化作品,而且是在台灣,不是在大陸



這存在一個事實...在遊戲公司任職的人未必了解遊戲..喜歡遊戲 , 在電腦公司工作的人未必了解電腦..喜歡電腦,就像台灣的教育一樣...讀一個科系只是為了混張文品而不是想專研發展,同樣的這些翻譯人員是否也只是為了辛苦的生活在連自己喜不喜歡都不知道的遊戲公司內徵口飯吃的員工而已.........我想真正的"敬業"早在台灣的職場環境死了.....
翻譯不只要專業更要敬業且還要有比別人更多的熱忱...你如果沒有將自己的心境帶入一個劇情如何將劇情所要表達的意思轉化成語言呈現給玩家...這才是問題的所在

就像日本拉麵師傅再帶徒弟時要求的一樣...要用心去揉麵糰..你對麵糰的熱忱會傳遞給你的客戶...不過小弟還是很感恩SCET公司所做出的努力...至少是個開始..
過幾天我就會去漢神巨蛋買FF13中文版了

對於系列作長久累積的大量專有名詞是如何適切的中文化一事,鳥山表示雖然並沒有辦法一一確認所有的專有名詞,不過他們相當重視與世界觀設定相關的重點專有名詞,因此會就這方面與中文化團隊仔細磋商,力求意思正確或是發音相近。鳥山也提到對於他們這些日本人來說,中文畢竟是比英文或韓文更貼近日文的語言,有著許多共同的文字與詞彙,因此中文版製作起來感覺格外親切,至於韓文版則是完全看不懂的狀態(笑)。
鳥山表示在這些中文化專有名詞中,讓他印象最深刻的非「陸行鳥(Chocobo)」莫屬。因為 Chocobo 從《Final Fantasy II》登場至今 22 年,已成為系列代表性吉祥物,因此當初對於 Chocobo 該怎麼翻譯可說是傷透腦筋,最後製作團隊還是決定採用行之有年的「陸行鳥」。北瀨則異口同聲的表示他印象最深刻的中文化專有名詞也是「陸行鳥」。 (新聞標題"FF XIII》中文版首賣 製作團隊暢談秘辛")
蔡依倫,遥めい,李寶英,河智苑,韓藝瑟,朴寒星,樸敏英,李智雅,尹恩惠,蘇怡賢,韓藝真,宋慧喬,新垣結衣,Tiffany,T-ara,AOA,Rainbow
今天稍微玩了 一下
發現一些事
有些語音對話不見了(有中文字幕卻沒語音)<<這點不知道是我主機的問題還是遊戲的問題
有些路人的對話沒翻譯(也許是覺得那些對話不重要吧)
算是有點小小缺憾啦...
chnmay wrote:
今天稍微玩了 一下發...(恕刪)


有些路人的對話沒有翻譯,
是有語音但沒有字幕嗎??該不會是遺漏掉的吧??
只好訓練日文聽力了

蠻妙的

不管是雷霆或是雷光或是閃光之類的

現在FF的繁體中文版已經發售

官方翻譯的叫雷光

那雷霆跟閃光就不是正宗的翻譯了......

明白了嗎?

至少看得懂劇情了阿
何必一直計較
ps.剛收服完奧丁
其實奶光也不錯聽
沒有15字別想逃離現場
好吧! 我承認我國文造詣不好!
google了一下!
的確中文裡有"姨姐"這種用法
(內心OS:只是看起來還是很怪)

另外google找到另一篇相關的文章
內容有說到翻譯和存檔獎盃的問題
巴哈姆特
雷光命名的問題原則上和 Disney 很像,
以前台灣的習慣翻譯是迪士耐, 可是官方的命名是迪士尼,
所以後來全部正名迪士尼,
沒有好不好的問題, 官方的命名就是正解,
管你是網友還是路人甲翻譯的,
FF 13的女主角官方的命名就是叫雷光.
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)

今日熱門文章 網友點擊推薦!