看完這篇訪談我要先拍手.....五個人可以做成這樣
然後.....10年... 一家公司可以從0到有 從有到0
沒想到的是到底SCE負責台灣區(或是華人區)只有5個人 還是SCET
難道沒有想過要多加點員工嗎

基本上這篇訪談我認為是苦水文 就是壓榨這五個人
這五個人憑著恆心和毅力完成這些中文化遊戲
所以"看到錯字我不會再打電話去客服"了啦
當然可以理解中文化的困難 但我認為沒有是SCE(or SCET)本身沒有特別重視遊戲中文化(台灣正體)的部份
因為 台灣玩家絕大多數都已經被訓練成多國語言精通
就算看不懂內容 只要看到紅色圈圈可按 也可以破關
應該還是要SCET大力的去洽談 或後製
所以 我可以等中文化遊戲啦.... 那也麻煩這間大公司可以多招點人手吧
最近飽學學識的人很多 何不招點人勒

看完那整篇的人應該不多吧…
那五位,不只翻"遊戲內容",來轉貼一下好了…
G:主要負責的業務包括哪些?
陳:業務其實很雜,從觀察遊戲初期的內容,思考判斷在亞洲的可能受歡迎程度,到跟製作人、開發團隊接洽,與社內外各相關部門調整工作計畫,將日文或英文翻譯成中文,動作的除錯測試以及輔佐宣傳部門如何規劃行銷企劃等,都是我們的主要工作。
而且中文化不單僅止於軟體與主機硬體的 OSD、說明書以及各種機能的更新測試,還有為亞洲玩家開發中文輸入法等皆屬我們的管轄。現在的遊戲不像以前那樣只要發售了就可以撒手不管,無論是在 PlayStation Store 線上販賣或是在店頭銷售的光碟版遊戲,都會透過網路增加與改進各種功能,以企求持續帶給玩家更多新鮮快感,所以我們是既要替舊遊戲增添新樂趣,同時又要接著開發其他新遊戲,每天彷彿都有接不完的業務(笑)。
除了遊戲之外,像 PSP 或 PS3 系統軟體的中文化以及中文輸入法等功能,到去年為止也一直都是由我來負責。當初在開發 PS3 的中文輸入法時曾經發生過這麼一個故事,因為我很清楚注音輸入法只有台灣使用,因此當時我堅持要求硬體研發團隊一定要把倉頡輸入法加進系統軟體中,這樣才能兼顧到香港玩家的權益。不過硬體研發團隊反過來問我說既然台灣也用倉頡輸入法,那能不能只放倉頡輸入法時,我也是很明白的說「不行!」,因為我很了解台灣大部分玩家只會注音輸入法,只放倉頡輸入法是行不通的。
我只想說,只這五個人可以做出這些事,能有這樣的成績已經是很好的了
實在不明白為什麼有人可以說出"他們不知在幹嘛"的話…
可能SONY可以如MS這樣的砸錢,雖然風險比MS大很多
可是中文市場真的值得走這一步嗎?
那位可以勞煩調一些中文遊戲的銷售成績嗎?
建議大家,在要求別人的時候,先看看自已付出多少
謝謝