有關一款老遊戲…絕冬城之夜

關於踢牙老奶奶的部份,有不少熱心網友努力研發痛扁老奶奶的武器
絕冬城之夜1 企鵝雙語中文化
絕冬城之夜一代中文化安裝方法
絕冬城之夜2 企鵝雙語中文化
基本上安裝完後,老奶奶兩腿都會呈現骨折狀態,不必擔心她會踢人了
話說回來,2代的翻譯其實算好了(可能老奶奶年紀大了骨質疏鬆),主要問題是在1代
2代的雙語中文化主要是給買英文版的人用的,買中文版的話其實不裝也沒關係
除非你是要用來更新(目前絕冬系列更新都是用英文版更新檔,中文版的更新檔不齊全)

另外絕冬系列的伺服也是一大賣點
詳情可見此
通常伺服的難度會比單機高(因為你只是眾多冒險者之一,不再是唯一能拯救世界的英雄)
不過至少比只玩單機要有趣很多
說真的...事隔多年,講到這篇我唯一想到的還是「踢牙老奶奶」
也許每個人的情況不太相同吧

我開始玩絕冬的時候,這遊戲就已經退流行了
退流行的時候玩,壞處是人會變少,但好處是前人留下的資料會變多
例如你去google「絕冬城之夜」,第一頁就有教你如何更新的文章(含中文化補完)
所以我對踢牙老奶奶的印象沒有很深刻,大概是被踢的時間不長的關係
雖然如此,剛開始玩連線時看到遊戲裡頭的「火星紀念館」還是笑很久就是

我覺得絕冬比較可惜的部份是,它的遊戲生命似乎沒有辦法像暗黑的連線風潮那麼長久
雖然說在D&D類的遊戲中,它的連線功能算不錯的
實際上單機一個人玩(連傭兵都不帶),難度也是不低
很明顯就是鼓勵玩家多多連線
只是很可惜是說到最後它還是被不良的代理商毀掉了
像暗黑這種ARPG,玩到最後就是刷寶為主
個人反而不是那麼喜歡
像現在暗黑3公測也沒特別去注意(其實是因為太久沒玩帳密全忘了)
hoopps wrote:
也許每個人的情況不太...(恕刪)


除了絕冬城之夜的踢牙老奶奶之外,還有二代的###....

以前還有類似絕冬城之夜這種無法用原英文版更新的遊戲,像是瘋狂遊樂園、地城守護者二,都不行,不能更新也就算了,還不能打密技....

經過上述的例子,造成我現在對中文遊戲有莫名的恐懼感,玩遊戲幾乎都以原文為主。其實翻譯太爛也不能全怪代理商,因為無論是英文或日文,翻譯者要面對的文法和單字很多,要翻的好又得體只能靠團隊,單一人翻譯很難完成。
Loompster wrote:
以前還有類似絕冬城之夜這種無法用原英文版更新的遊戲

早期我不清楚,不過現在可以了(1、2代都行)
這個我在本頁首篇有提過,就不再重複了

這讓人想起先前有一串關於中文化的討論,提到代理商作翻譯困難重重
但是一些玩家社群(像是對岸的漢化組)卻可以很快推出高品質翻譯
為什麼玩家社群可以做到代理商作不到的事?這是個很有趣的問題
就看看有沒有哪位高手可以解答吧
hoopps wrote:
早期我不清楚,不過現...(恕刪)


我猜是代理商想抄捷徑省錢,懶得找團隊,乾脆用翻譯機器人,卻不曉得消費者比他聰明....

還有卡通也是啊,翻得亂七八糟,還拿對岸的翻譯字幕組的東西用....


絕冬城之夜翻譯法:

艾瑞貝絲

愛芮蓓詩

愛兒芭思


芬司克

法斯可

哪個才是正名啊??看到眼睛會花掉....
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!