不可多得的奇幻RPG大作---Dragon Age: Origin 闇龍紀元:序章

cchangg wrote:
不過之後在狼人洞打龍時,就沒辦法複製戰術。龍一開始就攻擊把他冰住的 M姐,不管
其他人怎麼海扁他,都不回頭(事實上怎麼扁都不夠力讓他轉頭)。M姐就這樣被龍給
騎上去亂抓一陣..........(這是真的)..... 買單了。


昨天打到這裡

真的這支 小龍對M姐真是偏愛...

還好FORCE FIELD發揮神效

在[牠]要騎上M姐之際 用FORCE FIELD把自己關起來

私跟L妹在旁狂刺 ......直到FORCE FILED時間還沒解除

小龍已經嗚呼凹哉 真是一條笨龍啊!
衣服露比較多的Mod 是哪一個?

這是我創的Mage...還做了個 Human warrior 要玩



只有在升級的時候才能重點skill/magic 這些東西嗎? 平常可不可以重點?
已經搞了一堆mod...包含"更好的xx場景"
等那個繁中漢化有80%左右也要來玩了
這遊戲一定要用加大字體mod,不然用42吋1080p玩
文字一樣小到一個極點
yz0547 wrote:
已經搞了一堆mod...包含"更好的xx場景"....(恕刪)

連這都有!!
我就知道我選女角玩是錯誤的選擇...
不過也玩到中後期了,懶得重玩
我是誰? 鼻孔癢!
auir_new wrote:
連這都有!!我就知道...(恕刪)
我有看到一個mod 是可以女女的...or 男男
名稱: Dragon Age: Origins
類型: 角色扮演
開發團隊: BioWare
發行商: Electronic Arts
上市日期: 6 Nov 2009
語言: 英文, 西班牙文, 義大利文, 捷克文, 法文, 德文, 波蘭文, 俄文


可惜就是沒有中文阿~
代理商 到底是幹什麼吃的?
消費者 也太容易妥協了吧!!
好歹 在我看到的
pc 市場 台灣越來越多人買正版
可是近這一兩年
有太多的大作
都沒看到代理商 打算中文化的心意
質量效應 , Fallout 3 , Borderlands , 現代戰爭 2 等等....
感覺消費者 越來越願意花錢
代理商 卻越來越隨便
不要再提玩遊戲學英文這種理由
那遊戲 應該不是當遊戲賣
應該當教材!!

相信改版中文 會讓大部分的玩家
更容易融入遊戲 而不是玩一玩 還要查一下字典~


siney603 wrote:
名稱: Dragon...(恕刪)


像這種大作翻譯吃力不討好,很難賺回來.. 因為不是很多人喜歡美式風格及這種多線式的美式RPG.

最後看到的大作應該是NEVERWINTERNIGHT 2

想要翻譯的好,又賣座很難..

PC版的可以自己挖出對話檔來看看...您就會知道唉..

我本身英文能力還行所以沒有用字典也可打完.. 有的時候中文版反而怪. 因為在有限的時間下..

中文翻譯不可能好

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
翻譯的步驟及需求
1. 翻譯者本身最好有玩遊戲的習慣,有喜歡奇幻故事的背景. 最好遊戲能玩一遍. 中文程度最好有大學或研究所畢業
遊戲中文翻譯->用翻譯軟體把對話檔先轉成中文.

然後口語化每個句子(這需要中文程度)

小弟剛好認識翻譯知名遊戲的翻譯人員

他們說遊戲翻譯不是人幹的,錢少,需求的中英文程度又高. 有這種程度的都不會做翻譯了..

想要翻的好,就需要出高價..外加上要給翻議員時間. 但盜版猖狂下,成本根本很難回收..也就很少人翻譯了.
樓樓上..

這個代理商一點關係都沒有吧= =況且發行商EA也不是中國語系吧!

有市場才會有動力,光是看巴哈"還是有人"(修正用語)在砲DOA就知道,在台灣市場根本不大!

況且還有所謂的"破解板",又不是像D3 SC2那種大作,或許會比較多人買正版收藏...

話說回來,bio的遊戲只有玩過而且英文能力一定以上才知道其中樂趣吧!

其實英文在很多國家都是通用甚至官方語言,是台灣的英文水平真的不怎麼高...
jim9508 wrote:
樓樓上..這個代理商...(恕刪)
哇這遊戲那麼好玩不知道被炮什麼? 我覺得比Oblivion 好玩很多.
主要是主線任務很不錯, 對戰又有點困難的感覺...不過我才剛見到Morrigan 還很早...
BamBamBam wrote:
哇這遊戲那麼好玩不知...(恕刪)


所以說,就是要有些英文底子玩起來才會覺得好玩囉!

小弟已經要挑戰第四輪了!越玩越有心得,但是目前遲遲還是不想用矮人當主角...
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 9)

今日熱門文章 網友點擊推薦!