deja585 wrote:賽後感言不負責亂翻Ruben...(恕刪) 我真覺得飆速宅男應該要找deja大去翻中文的.... 每天看下來那些對白的中譯簡直是....到現在還是聽不慣"車群"荒北叫小野田"瘦瘦眼鏡仔"??? 直接翻"四眼小雞"還是"眼鏡猴"不是順一點?不過動畫版實在廢話太多了,動畫的節奏快,直接把漫畫的台辭拿來用會很乾的
俞氏鶴頸蛙 wrote:我真覺得飆速宅男應...(恕刪) 現實與動畫的差距就是這樣 (從籃球版看到的)https://www.youtube.com/watch?v=wyGykNG0ags&feature=youtu.be
本來隨著湯瑪士小火車飛出去不見蹤影的Oakley(賽後訪問時他表示眼鏡飛了有點懊惱),竟然也被湯瑪士的未婚妻找到了!真是可喜可賀,可喜可賀啊~Barguil為何會滑出去呢?他說是因為被TJV Garderen扣到,為了閃他失速滑出去這就可以解釋Barguil右腳很早就脫卡,但是eurosport的畫面擷取太短,沒看到之前碰到的畫面,後來有人po另外的影片證實(Garderen肩膀碰到Barguil)Barguil後來也親自和湯馬士道歉了而那隻失而復得的眼鏡就成了幸運符啦!一天又平安的過去了,感謝飛天小女警的努力!(蛤?)
拍謝啦只是想稍稍加油添醋增加一點愛恨情仇把比賽弄得像世間情這樣大家看比賽才不會那麼悶接下來我會再嘗試亂翻看看,有關一些情緒性的用詞可能都是小弟我加上去的大家別太在意啊(歪果仁都是很nice的千萬不要誤會了)話說飆速宅男之前有時吃晚餐時不小心轉到也會看一下但一整個根本是典型的拖台錢卡通啊首先一定要有很多小劇場例如誰誰誰悲情地去破風然後就要演他的前世今生喔不,是演他的過去怎麼樣怎麼樣有什麼創傷然後多努力巴拉巴拉的就像灌籃高手裡面木暮投一顆三分球投一集一樣然後裡面又有些莫名的台詞像為什麼喊腹肌腹肌就可以好像忽然得到什麼+10裝備一樣像推進器般猛衝照這樣說應該要叫福祿米康康小Q等GC咖來研究一下這部卡通了或是像那個大摳A衝刺型選手(抱歉我忘了名字)一個人可以carry全隊追上與對方XX公里的差距(吐血)總之就是太灑狗血了,抱歉我認真了其實重點應該是裡面的台詞太古板老套吧如果能改的像烏龍派出所那樣生活化應該會好點