環義大賽第二十一站-從ROME-ROME (14.4KM)

allbluesy wrote:
jtlcheng 大...(恕刪)


感謝....

小弟經過和太座溝通後, 好不容易入手一台GIANT TCR AD2

雖然先前小弟心中也想像您和壯哥一樣, 擁有一台TREK

但"小朋友"實在無能為力啊.....

只好改投效GIANT的旗下啊......
管胎爆胎的機會很低
就算破了也只會慢慢消氣

他摔車前,是騎在石板路上
車身有幾個小彈跳,看起來是前輪有一點離地
而且回轉速不高,因該是踩的較重
重踩時身體重心也移動的比較大,前輪又突然失去抓地力
加上他又握休息把 ,才反應不及

不過他摔的好,這一摔
不但沒有太大的損失,自已還是冠軍
還讓比賽更有可看性和記念價值
又多造就了幾個英雄,就是他的支援車
如果giant大賣,還可增加國內就業機會

不過我差點心臟病發

jtlcheng wrote:
應該是光頭胎遇上下雨後的濕滑加上凹凸不平的石板路所致...(恕刪)


在cyclingnews的報導中
Menchov似乎也不是很清楚發生了什麼
他自述是以保險的騎法來完成賽事
"I didn't take risks, because I felt very good, I had very good legs today," he said afterwards. "So I didn't take chances in the first corners. In the final, when it started raining, I rode without risk. I was perhaps a little afraid of crashing in the final, but I was going slower than we normally go in the dry."

不過cyclingnews在一開始的報導中
以Vice-Like Grip --->邪惡般的緊咬?? 來形容Menchov 在賽程後段的騎法
我以為 緊咬 在自行車賽事中是正常的
環法中也沒看到黃杉主動發動攻擊
像王者一般接受挑戰並回擊應是領先者的責任

讓我驚奇的反而是
Luca在長爬坡中未能發揮優勢 (少了Sastre的主動 也誤算對手實力)
而Menchov發揮了比Basso更強的纏鬥力




vise 這裡指虎鉗. 原句表示緊握.
Tim Lu wrote:
以Vice-Like Grip --->邪惡般的緊咬?? 來形容Menchov 在賽程後段的騎法...(恕刪)

小弟印象裡外國人口中vice like grip就是"緊抓不放"或"死守"的意思,並沒有vice"邪惡"的字面意義;新聞裡常會聽到這個片語,但不一定都有負面的意思
俞氏鶴頸蛙 wrote:
小弟印象裡外國人口中...(恕刪)


Menchov有了環西及環義冠軍加持,接下來就是瞄準7月份的環法

屆時可以欣賞Carlos Sastre、Alberto Contador及Denis Menchov這三人同場競技的畫面
...tune不合,frequency不搭...
vice當形容詞時,是邪惡的、副的,例如副總統叫vice president
vice當名詞時,可以當老虎鉗,台語叫"片機"

vice-like是一種複合形容詞,也就是當一個名詞本身沒有形容詞的變化時,可以加上-like, 當形容詞用
例如:beauty美--->beautiful美的
ball球----->ball-like像球的

所以,vice-like這裡的vice是當名詞"老虎鉗"
如果是形容詞的話,後面不可加上-like

老虎鉗般的緊咬,為合理解釋
whassuptw wrote:
老虎鉗般的緊咬,為合理解釋...(恕刪)

俞氏鶴頸蛙 wrote:
vice like grip就是"緊抓不放"或"死守"的意思...(恕刪)

sanavigator wrote:
這裡指虎鉗. 原句表示緊握



英文不好沒關係 記得加問號 x3
謝謝 x3


今天巨大漲停耶
外資車友刻意操作???? 哈哈
早上我約十點去看就漲停了@@

76.1~81.4
尊重彼此的價值觀
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 27)

今日熱門文章 網友點擊推薦!