jay18 wrote:
...國外,在英文字面就不同名稱意義,Triathlon與Ironman就代表不同距離的三項......(恕刪)
如果你去ironman的網站, 就會發現人家是全大寫後面再加個TM(字一分開就變肛鐵人?)
我還沒看到台灣任何奧運距離比賽有想把"鐵人"字樣拿掉的情型, 也沒看到IRONMAN去申請中文"鐵人"商標, 所以在台灣暫時都以下面方法來命名:
"[比賽名稱]xx公里鐵人三項",
半程鐵以上可能叫
"[比賽名稱]xxx公里超級鐵人三項"
, 並不是單純用字來分的,不論是台東113, 墾丁113, 還是台東123, 我們都認定它就是半程鐵, 但是"半程""全程"這種非正式字眼不會出現在正式的名字中喔.


)
























































































