這個話題有意思.
同一個品牌在各地都有不同的唸法.
比如說好市多Costco,台灣人把前面二個音唸"摳"
所以幾乎每個人都說"摳思扣",但是我在美西聽到老美的唸法卻是"卡司扣"
你到美國去唸"摳思扣"他們反而聽不懂.

還有IKEA,台灣人唸"伊-KEA",我聽加拿大人發第一個音是"愛-KEA"
就連班尼頓,我在某個OUTLET問美國人的門市小姐,她唸出來的音類似"邊呢桶".
只能說入境要隨俗,跟著當地人唸,這樣人家才不會聽不懂你在說啥.

GMPOWER wrote:
kinect 唸 /...(恕刪)
那YOUTUBE呢~那YOUTUBE呢~
在微軟當初的發表會上

演講者是講"Connect"的音

E3影片
http://www.youtube.com/watch?v=LUsiFjeRWjw



看上段影面就可以看到
在E3上~ 他是講"connect"

我猜取名者當初也是為了取諧音
目的是有了這個~ 每個玩家可以被"Connect"在一起

izzypom wrote:
在微軟當初的發表會上...(恕刪)


應該是 [ ˌkIˈnɛkt] . 即 kinetic + connect

用以表示可藉此產品達到運動及聯繫感情的功用.
我們用KK音標~~

外國人不用KK音標~~

所以聽起來及唸出來當然有差別~~
很難說,有些老外a的音就會唸成i的音,就像中文我有些人就愛唸成偶一樣,知道是啥鬼東西就好了....哇哈哈哈

izzypom wrote:
在微軟當初的發表會上...(恕刪)

=====================

正解, CES 2011 MS CEO Steve Ballmer 就是念

" Connect "
這是微軟創出的字,同connect.
看電視播的微軟廣告就知道,

配音的旁白也是唸「可 內可特」@@
剛看新聞廣告,裏面的演員說是Connect的音,看來應該是這個沒錯了。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!