jcatalysis wrote:
最近不是有學子的白話文跟文言文的爭議嗎?
唉~台灣真的變了
文言文顧名思議是比較文言的文句
文言是相對武言而說的
武言就是我們所說的白話,比較單刀直入
使用文言或武言都各有好處和優點
文言的優點是,意在言外,有弦外之音
台灣人有一種的特性叫一窩蜂
所以比較敏感的議題上用文言一點的方式對大家是有好處的
文言文如果翻譯為英文,在下譯為think out side the box 或 lateral thinking
因為重點在言外之意,不拘於文字
版主開這版算是挺貼心的
不好意思我多嘴一篇!!...(恕刪)
lateral thinking 是另闢途徑的意思
跟中文文體根本沾不上邊
這位仁兄證明了
果然讀文言文對英文程度是有害的