變成數學與中文的應用題了,那我也來嘎一腳。1000萬增長一倍,變2千萬還是3千萬?如以我的爛中文來看應該是2千萬。同理,1000萬增加1倍是多少?當然是2000萬囉。1000萬增為一倍是多少? 我猜也是2000萬。結論:中文真奇妙要怎麼解釋都行。中華小將大勝南韓隊中華小將大敗日本隊結論,都是中華民國在台灣贏。
blackcat555 wrote:我有工作,本金也有回報呢有四千萬就可以退休嗎?呵呵你是大人,你要四億,我也想要,但對我來說太遙遠 你....這不是有點矛盾嗎? 退休不就是沒工作嗎?有四千萬退休以後再工作叫二度就業,不叫退休,當然也達不到 "不用為金錢煩惱了" 的境界四億當然是開玩笑的......---看來這篇還真的成了閱讀測驗或名詞解釋了....
luzibin wrote:中華小將大勝南韓隊中華小將大敗日本隊結論,都是中華民國在台灣贏 敗在這裡是結果狀態動詞結果狀態動詞後面若有接名詞(例如日本)都是使動用法(使日本敗)對外國人來說中文這點的確難以理解luzibin wrote:變成數學與中文的應用題了 中文在數學上面的應用都是有邏輯的一千萬增長三倍增長一詞指的是多出也就是一千萬之外再多了三千萬總共四千萬(1+(1*3))如果是一千萬的三倍那就是單純的三倍三千萬(1*3)
一堆看空台灣的~不做空實在太可惜了,跌下去就再也起不來。這樣一千萬何止增漲三倍。趕緊期貨放空去,這輩子就靠台灣一蹶不起了,再貴的房都買的起。cyberhunter wrote:會有這種想法代表你在...(恕刪)
灑落金色陽光 wrote:如果 把它改成說 1仟萬 增長「為 」3倍➡也就是3仟萬那結論是多少錢呢原有的1仟萬變成3仟萬所以還是3仟萬如果這樣子解讀對不對呢 好問題閣下加了一個「為 」字會模糊中文在數學上無法表達精確計算主要還是看閣下要凸顯這句話的目的和重點為何?如果這句話目的和重點是結論金額(3仟萬)那增長「為 」3倍就要改成增長2倍如果這句話目的和重點是增長倍數(3倍)那結論金額要改成4千萬如果結論金額和增長倍數兩者都是目的和重點那就要像樓主所言1仟萬增長3倍成為4仟萬好像歪樓了
人無遠慮必有近憂,樓主這種想靠4000萬就不事生產,人生無所事事的想法,既要不得,也不切實際。有錢可賺代表你的貢獻,不缺錢後,可以讓你找有興趣的工作(不一定輕鬆,也不一定要錢多或少),才是活得精彩的人生。人如果有適量的工作,既有益健康,又活的有趣,不是很好嗎?