現有一千萬,如果可以增長三倍,就可以不用為金錢煩惱了...

變成數學與中文的應用題了,那我也來嘎一腳。

1000萬增長一倍,變2千萬還是3千萬?如以我的爛中文來看應該是2千萬。

同理,1000萬增加1倍是多少?當然是2000萬囉。1000萬增為一倍是多少? 我猜也是2000萬。

結論:中文真奇妙要怎麼解釋都行。

中華小將大勝南韓隊
中華小將大敗日本隊
結論,都是中華民國在台灣贏。
"NIKON D200"+"12-24 F4"+"24-70 F2.8"+ "50mm F1.8"+"70-300G VR" +SB800
我就是愛拍照 wrote:
假設你可以再活40年...(恕刪)

我有工作,本金也有回報呢
突然失業也不會太煩惱
有四千萬就可以退休嗎?呵呵

你是大人,你要四億,我也想要,但對我來說太遙遠
三子父 wrote:
會說這種 如果.....(恕刪)


或許如你所說,買這些真會全軍覆沒,但我敢全押這些
blackcat555 wrote:
我有工作,本金也有回報呢
有四千萬就可以退休嗎?呵呵

你是大人,你要四億,我也想要,但對我來說太遙遠


你....這不是有點矛盾嗎? 退休不就是沒工作嗎?

有四千萬退休以後再工作叫二度就業,不叫退休,
當然也達不到 "不用為金錢煩惱了" 的境界

四億當然是開玩笑的......
---

看來這篇還真的成了閱讀測驗或名詞解釋了....
luzibin wrote:
中華小將大勝南韓隊
中華小將大敗日本隊
結論,都是中華民國在台灣贏


敗在這裡是結果狀態動詞

結果狀態動詞後面若有接名詞(例如日本)

都是使動用法(使日本敗)

對外國人來說

中文這點的確難以理解



luzibin wrote:
變成數學與中文的應用題了


中文在數學上面的應用

都是有邏輯的

一千萬增長三倍

增長一詞指的是多出

也就是一千萬之外再多了三千萬

總共四千萬(1+(1*3))

如果是一千萬的三倍

那就是單純的三倍三千萬(1*3)
一堆看空台灣的~
不做空實在太可惜了,跌下去就再也起不來。
這樣一千萬何止增漲三倍。
趕緊期貨放空去,這輩子就靠台灣一蹶不起了,再貴的房都買的起。
cyberhunter wrote:
會有這種想法代表你在...(恕刪)

劍神路亞 wrote:
敗在這裡是結果狀態...(恕刪)


如果 把它改成說 1仟萬 增長「為 」3倍➡也就是3仟萬
那結論是多少錢呢
原有的1仟萬變成3仟萬
所以結論還是3仟萬
如果這樣子解讀對不對呢
灑落金色陽光 wrote:
如果 把它改成說 1仟萬 增長「為 」3倍➡也就是3仟萬
那結論是多少錢呢
原有的1仟萬變成3仟萬
所以還是3仟萬
如果這樣子解讀對不對呢


好問題

閣下加了一個「為 」字

會模糊中文在數學上無法表達精確計算


主要還是看閣下要凸顯這句話的目的和重點為何?

如果這句話目的和重點是結論金額(3仟萬)

那增長「為 」3倍就要改成增長2倍

如果這句話目的和重點是增長倍數(3倍)

那結論金額要改成4千萬

如果結論金額和增長倍數兩者都是目的和重點

那就要像樓主所言

1仟萬增長3倍成為4仟萬

好像歪樓了
人無遠慮必有近憂,樓主這種想靠4000萬就不事生產,人生無所事事的想法,既要不得,也不切實際。

有錢可賺代表你的貢獻,不缺錢後,可以讓你找有興趣的工作(不一定輕鬆,也不一定要錢多或少),才是活得精彩的人生。

人如果有適量的工作,既有益健康,又活的有趣,不是很好嗎?
我就是愛拍照 wrote:
你....這不是有...(恕刪)


這裡好像除了你在說有四千萬就退休,沒其他人說過....
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!