一個美國華僑在台生活對於"台灣美眉"的感想(轉貼)


semaphore wrote:
Right back...(恕刪)

Ooo you are English soo good very very well, so many word I never read before, soo good talk in English, must a have study many many years too be soo good in English.

One day I English very very good too, I study no good at English but I study out country at 13 very young age , my study place no Taiwanese me no speak Chinese very much.
Why so prestigious?
perigil wrote:
Ooo you ar...(恕刪)


你也真的有夠無聊
沒說英文就吵著說別人不懂英文
開始說了裝瘋作傻

semaphore wrote:
你也真的有夠無聊 沒...(恕刪)

Thats the point don't you see?
Typing soo easy and when don't know can find google then good English, too weak, speak good English then really good English. Many people type very very good but really check dictionary and slow slow type, when finish double check or use Ms word to check error, no really good English.
Why so prestigious?
可以別再吵跟主題無關的話題了嗎?

我小孩正在運動,不小心看到電視螢幕
說了一句"連文法都錯..."

P.S. 在下經常糾正小朋友的文"連文法,拼字都錯,你寫的文章想要說服誰?
大人打嘴砲,倒讓小朋友看笑話了

perigil wrote:
Thats the ...(恕刪)

Not sure if you are trying to imitate Chinglish or not, but if this is really your English linguistic skills, then i feel rather sorry for your English teacher.
Doublelift_CLG wrote:
Not sure i...(恕刪)

Just being sarcastic. It was Indiglish BTW.

linguistic skill......who use kind of word like that????
Why so prestigious?

perigil wrote:
Just being...(恕刪)



just ignore semaphore


i dont really know what hes trying to get at.
if english was your mother language, or even learned/used it for 5+ years

you will be able to tell how obvious it wasnt a "google translated" rant

People who grew up in taiwan, learned the traditional Taiwanese english will have very out of place vocab choices, and can never write anything like that.



realestatepro wrote:
Why do you...(恕刪)


你可能沒看完我整篇文章
我不是用"一個"詞來判斷,而是依據個人經驗
加上普遍美國的觀念和作風
與幾處我看到覺得不太像一般老美會這樣用的詞
來做判定(當然不只這幾處,只是我沒時間全提出來)

我不一定是正確的,但我認為筆者不是土生土長的機率比較高
也許土生別處長也不一定
你也可以堅持他就是土生土長也行
答案除了本人跟他的親友團之外,誰都不知道




manup wrote:不是要幫原po說話,但是想請問說他英文不

我也不懂他英文哪裡不好了,就算有點小錯誤又怎樣? 看懂就好,又不是在編教科書。
何況這篇的梗不是在討論英文用字,文法,某樓如此批評實在有失風度。
只是要提醒一下,語言的使用,會受到環境與背景的影響,所以並沒有一個"絕對"的答案。

我在美國有好一陣子了,也有幸在美西的Stanford與美東的Harvard教過幾年,也有機會在其他大學教過學生,也曾有在community college(社區大學)教課,所以有機會見過各式各樣的背景出身的學生,也有機會閱讀他們的寫作。

在美國出生的孩子(任何國家皆同),或是從小就送到美國的孩子,其英文程度與美國白人的差別,可以有相當大的差距,其用詞用語也會有所不同。 所以並不是孩子送到美國,英文能力就會很好,就算土生土長也是一樣。 以台灣人或日本人為例,很多孩子仍然在日常生活中受到家中大人/居住環境的影響,他們的用詞用語,仍然會帶有亞洲人的影子,尤其是在南加州長大的孩子,有些甚至英文能力非常差,很難讓人相信他們是ABC。 相對的,有些ABC的英文卻遠遠超過老美的一般程度,所以說,孩子的成長背景對於語言程度有很大的影響。 我也認識幾個從未出過國的台灣年輕學者,其英文口音與英語程度,不輸國外的ABC,真是另人汗顏。

再者,有些人所使用的英文單字,會因為地點不同而有所不同。 美國東岸與西岸,南方與北方,除了口音之外,很多用詞選字就不太相同。 就算是白人,鄉村出身的學生,與城市出身的學生,其用詞用字就不一樣,文法與邏輯概念也不盡相同。 而種族的語言特徵就更不用說了,就美國人來說,一般黑人寫的文章,若是與同年齡/階層的白人相比,很多時候可以被看出其中的不同點。 如果是亞洲人後裔,無論是否ABC,有時候還是會發現一些有趣的語詞,而這些語詞就是受到他們家長母語的無形影響。

開個玩笑,若是拿台灣為例,我們曾聽過"Can I open check?" 換成中文就是"我可以開支票嗎?"

不同的年齡層,其寫作風格與用字選詞也會不一樣。 我改考卷,有時候也要問問老美同事,才能真正知道某句話的真正含意,而很多時候,老美同事也不見得看得懂,因為那就是所謂的"世代隔閡",而我們同事的背景大多相近,所以有時候不見得能完全懂得,或是了解,對方/學生用這個語詞的用意。 有時候要找助教或是其他學生來解釋一下。 有時候我們也不了解為什麼會在這個時候用這個字眼,或許是他們的世代用語,或是搗蛋,或是他們那群朋友剛好喜歡上這個字眼,所以每個人都用一下... 尤其現在FB橫行,很多怪字怪詞層出不窮,我們改考卷的常常一頭霧水。

還有,有如我當年英文的恩師(兩個英文博士頭銜白人教授)所言,語言的使用能力,可以用詞彙來偽飾。 換句話說,有些老美會在日常生活的對話,有心無意的摻入一些較為艱深/不常用的字,來凸顯自己的能力。 而這種做法,也常常在學生的文章中可以看到。 當然,同理類推,有些能力好的人,也有本事寫出類似另一個種族的英文文章,一如有些人可以仿口音一樣。

換句話說,從這篇文章,我們很難確實的看出作者的真實英文程度。 尤其是這種類型的文章,作者很可能故意寫爛,不是嗎? 因為這種沒有營養的文章,寫得再好也沒有意義。

所以,我先前才會說,這篇文章的作者,應該是ABC,或是有受過一定程度英文教育的人,但是其格調應該不會太高。

至於是否為類白人ABC,還是學不好的爛ABC,那就不是你我可以分辨的。 至少,在看過各式各樣老美學生寫的"大作"後,我還真的不敢下定論。 天知道,這搞不好是白人仿ABC寫的文章。



所以囉,要討論,要爭論,不如針對內容,而不是文法。 因為爭論這篇文章的寫作的用詞用字與文法,真的是沒有甚麼意義。
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 21)

今日熱門文章 網友點擊推薦!