請幫忙翻譯一句日文好嗎

雖然文法不對,不過她是日本人沒錯。為了綀習日語所找的筆友,已經通信兩個多月了。

傳說中美國人講英語時,文法也並非那麼制式,但學習英語的外國人會講究。

我自己覺得,即使是會講中文的人,扣掉對寫作有天份的,

其餘的人,信件或文章寫長一點,也難免會有贅字、漏字、、錯字、文意不暢的bug

因為是母語,閱讀者的雙眼會開啟自動修正模式。

差不多是一樣的意思吧

花時間練英語和日語以後,才感到自己的中文實在很差
elaie wrote:
雖然文法不對,不過她...(恕刪)

剛問了一下前日本女友,她覺得那麼寫是ok的,她是這麼說的:
私は向かって左側の方です

これは「私は(あなたから)向かって左側の方です」という意味です。
「私から向かって左側の方です」ではありません。なのでこの文章は正確です。

好好把握哦

ErazorX wrote:

剛問了一下前日本女...(恕刪)


EraxorX大的說法才正確喔
她是說你面向她們的時候
她是左邊那一位

文法跟說法應該都沒有問題
口語而已

面對現實吧...版大
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!