雖然文法不對,不過她是日本人沒錯。為了綀習日語所找的筆友,已經通信兩個多月了。傳說中美國人講英語時,文法也並非那麼制式,但學習英語的外國人會講究。我自己覺得,即使是會講中文的人,扣掉對寫作有天份的,其餘的人,信件或文章寫長一點,也難免會有贅字、漏字、、錯字、文意不暢的bug因為是母語,閱讀者的雙眼會開啟自動修正模式。差不多是一樣的意思吧花時間練英語和日語以後,才感到自己的中文實在很差
elaie wrote:雖然文法不對,不過她...(恕刪) 剛問了一下前日本女友,她覺得那麼寫是ok的,她是這麼說的:私は向かって左側の方ですこれは「私は(あなたから)向かって左側の方です」という意味です。「私から向かって左側の方です」ではありません。なのでこの文章は正確です。好好把握哦