dungeonronin wrote:
Neither articles of significance
Or fruit of perfect craftsmanship,
Yet through these very hands of mine,
Invested in every needle and every thread
Are my truest love and multitude of thoughts for you.
From the truth of my heart
I present them here before you,
Hoping your fondness graces them
For in the quest for this Holy Grail
lies their meaning of existence
And my humble though fiercest aspiration.
To the dearest of my heart....(恕刪)
這位大大寫的可以拿來收藏喔...

不單單中翻英而已,還把他寫成詩啦....
樓主不會寫英文,模仿這位大大想想中文詩詞,不是更有""新"意?
......要不矯情,寫窩心話,或來點搞笑的都可以啊...
這怎樣都跟質感扯不上邊,也不會讓人覺得反感做作...

畫虎不成反類犬,這你懂吧?
=====================
個人覺得別人翻譯或甚至寫成英詩,都是他人心血,無論好壞樓主參考就好
本資料僅供參考,使用者依本資料交易發生交易損失需自行負責