你要找的應該是推砲高手,喔不打錯....是戀愛高手才對我覺得不能說是被發紅牌但黃牌一張肯定是有問再多也是原地打轉、沒有結果可以試探性地以實際行動表示約出來見面(機票一張?)比較能見真軍與其被當好用的工具,寧可正面被砍一刀比較痛快
汁液 型男 wrote:你要找的應該是推砲高...(恕刪) 這個我承認男女關係不僅僅只是追求心靈上的契合但要看是遇到哪種類型的女生吧有的就是玩樂罷了說穿了就是純粹想約上床這樣的經驗我也有過雖然那檔事對我也很重要但有時想要的更多不單單只是那檔事可以滿足的
付き合わせちゃってごめんなさい。でも楽しかったな等…其他如各位大大所說的就不再說明了.就我認知應該也是被發好人卡了…“想快點見到你”應該只是他僅會的中文,或是哪裡抄來的.不是他真正的想法,就像我們剛學日文一開始也會用錯語言表達或是哪裡看到的句子,學起來用一樣的道理吧…真正表達出自己的想法應該還是自己的語言,所以如其他大大說的他日文的意思應該說的很清楚了….目前應該只是個普通朋友,可能也是因為多認識個外國朋友,以後有什麼也比教方便吧*例如來台灣玩,就有的免費的地陪啊….)不過,還是加油吧!!
付き合わせちゃってごめんなさい原型是付き合わせてしまいましてごめんなさいしまいます(て為連接型)在日文中有兩種解釋一種單純表"完成"另一種則有"遺憾"之意此文屬於後者整句解:讓你這樣陪我 真不好意思 (禮貌來講是"遺憾" 實質則解讀為"不好意思"的意味 )另外其他部分あなたすき 如果沒有前後文 可以只單純解釋為喜歡你可是喜歡有很多種 也可以是朋友的喜歡「あなたのことがすき」比較適合當告白句如果後面再加一句 「付き合ってください 、一緒にいたい」就很清楚就比較沒有閃躲空間
POWERBALL wrote:付き合わせちゃってご...(恕刪) 日本友人(女)說:愛の告白の返事ではありえない不可能是愛的告白的答覆所以應該是跟前面的說的一樣單純只是針對陪伴的話題我想みかさん應該在對樓主的告白閃躲補充:日本友人(女)說: へへ~ その会話はなにかわからないけど ''あなたすき'' これも意味わからない あなたのことがすき? それとも、あなたはなにかをすき? どっちかわからない まちがった日本語 日本語ならはっきり文にしないと意味がわからない以上。供樓主參考....
後藤又兵衛 wrote:家的日文都好強''羨慕中'''我目前讀到大家的日本語進階1'''上面所寫的''如無高手說明'還真看不懂' 所以你在上25課之後的東西囉,小弟也跟你一樣,真是羨慕版上日文這麼強的大大,而且還一堆!!看了眾高手的解釋,感覺比上日文課還獲益良多,果然語言就是要生活化,感覺才比較記得住~大家一起加油吧...@@