也不是全然不懂日文

但因為自學的關係
日本人說話的時候不會像文法書照著講
有很多口語方面的對話
就實在聽不懂
這時候要用寫的方式表達才能夠理解
你要找的應該是推砲高手,喔不
打錯....

是戀愛高手才對

我覺得
不能說是被發紅牌
但黃牌一張肯定是有

問再多也是原地打轉、沒有結果
可以試探性地以實際行動表示
約出來見面(機票一張?)比較能見真軍


與其被當好用的工具,寧可正面被砍一刀比較痛快
鷹有時飛得比雞還低,可是雞卻永遠不能飛得像鷹這樣高
汁液 型男 wrote:
你要找的應該是推砲高...(恕刪)


這個我承認
男女關係不僅僅只是追求心靈上的契合

但要看是遇到哪種類型的女生吧
有的就是玩樂罷了
說穿了就是純粹想約上床
這樣的經驗我也有過

雖然那檔事對我也很重要
但有時想要的更多
不單單只是那檔事可以滿足的



iht wrote:
+1在這種情況下"付...(恕刪)


應該會寫成"付き合うのはごめんだ"或"付き合う気ない"這樣吧

只是純粹想知道 這裡不是該用が嗎?
ssunboy wrote:
這個我承認男女關係不...(恕刪)


我到覺得沒把話說死
大概也還沒到那個感覺
畢竟還只是朋友
付き合わせちゃってごめんなさい。でも楽しかったな等…
其他如各位大大所說的就不再說明了.

就我認知應該也是被發好人卡了…
“想快點見到你”應該只是他僅會的中文,或是哪裡抄來的.
不是他真正的想法,
就像我們剛學日文一開始也會用錯語言表達或是哪裡看到的句子,學起來用一樣的道理吧…
真正表達出自己的想法應該還是自己的語言,所以如其他大大說的
他日文的意思應該說的很清楚了….

目前應該只是個普通朋友,可能也是因為多認識個外國朋友,
以後有什麼也比教方便吧*例如來台灣玩,就有的免費的地陪啊….)


不過,還是加油吧!!
付き合わせちゃってごめんなさい

原型是

付き合わせてしまいましてごめんなさい

しまいます(て為連接型)在日文中有兩種解釋

一種單純表"完成"

另一種則有"遺憾"之意

此文屬於後者

整句解:

讓你這樣陪我 真不好意思 (禮貌來講是"遺憾" 實質則解讀為"不好意思"的意味 )


另外其他部分

あなたすき 如果沒有前後文 可以只單純解釋為喜歡你

可是喜歡有很多種 也可以是朋友的喜歡

「あなたのことがすき」比較適合當告白句

如果後面再加一句 「付き合ってください 、一緒にいたい」就很清楚

就比較沒有閃躲空間
大家的日文都好強''
羨慕中'''
我目前讀到大家的日本語進階1'''
上面所寫的''如無高手說明'還真看不懂'
本文所載資料僅供參考,並不構成投資建議,本人對該資料或使用該資料所導致的結果概不承擔任何責任。
POWERBALL wrote:
付き合わせちゃってご...(恕刪)


日本友人(女)說:愛の告白の返事ではありえない

不可能是愛的告白的答覆

所以應該是跟前面的說的一樣

單純只是針對陪伴的話題

我想みかさん應該在對樓主的告白閃躲

補充:

日本友人(女)說: へへ~
        その会話はなにかわからないけど
        ''あなたすき''
        これも意味わからない
        あなたのことがすき? 
        それとも、あなたはなにかをすき?
        どっちかわからない
        まちがった日本語
        日本語ならはっきり文にしないと意味がわからない

以上。供樓主參考....
後藤又兵衛 wrote:
家的日文都好強''
羨慕中'''
我目前讀到大家的日本語進階1'''
上面所寫的''如無高手說明'還真看不懂'

所以你在上25課之後的東西囉,小弟也跟你一樣,真是羨慕版上日文這麼強的大大,而且還一堆!!
看了眾高手的解釋,感覺比上日文課還獲益良多,果然語言就是要生活化,感覺才比較記得住~
大家一起加油吧...@@
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!