洄瀾之子 wrote:
日本語ならはっきり文にしないと意味がわからない

日本語自体はね、
はっきり文にしたって意味わかんないのも多いでしょう。
In 15 minutes everybody will be famous.──by Andy Warhol
看完前幾頁

只知道大家日文都不錯

能翻譯真好...
Change your mind, also change your life
今天跟日本女生友人求證了
這句的意思是
讓你陪我真的是不好意思
但是我很快樂呦~
...
跟第一次回復樓主的差不多
可能是樓主問的方式不太好吧...
讓女生不知道你到底是想要問什麼
之前也有人回應了大概的意思

不過
既然不知道你那個問題到底是什麼
可能是...
你喜歡他這個人
你覺得她不錯
但是沒有問女生說我們交往好不好
所以才會有這樣模擬兩可的回答
但是女生都在情人節給你卡片了
基本上覺得希望還蠻大的
就是不知道樓主後來到底怎麼回覆

依照經驗
日本女生對你沒意思的話
連話都很客套
也不會講得太深入
這是她們的一種保護自己的方式
不過之前也說過了
就算是後來沒有結果
多交個異鄉朋友也是不錯
加油搂~
.....
話說還沒看過信的內容跟重要的照片哩~敲碗

------------------------------------------------------
補充
剛剛看到信了= =
基本上
她對你沒意思的話是不會寫這封信的
因為之前說的那一句根本不算是表白
所以這封信也可以看得出來她在一些方面很保護自己
對她們來說
都不知道樓主是不是真的喜歡她
所以寫的也比較含蓄
基本上
真的是
友達以上
戀人未滿
只能說
你機會很大
自己好好把握

還有重點的圖呢?
日文老師看到可能也不好意思幫你翻譯o

洄瀾之子 wrote:
日本友人(女)說:愛...(恕刪)



謝謝各位大大的回復~!!
當初也有想用あなたのことがすき
但是當初因為偷懶把ことが省略掉了
原來意思就差那麼多!


目前跟J女的關係
還是在朋友的階段
跟往常一樣
沒有因為這個事件產生尷尬
嗯...T男會繼續加油!

Mee wrote:
今天跟日本女生友人求...(恕刪)



謝謝大大的不辭辛勞!!
但是圖...

往後有機會在一起
一定會和大家分享喜悅
到時在補圖也不遲....
豪‧宅男 wrote:
所以你在上25課之後...(恕刪)



版上什麼類型的神級人物都有
這次真的受益良多!!
ssunboy wrote:
嗯 版上什麼類型的神...(恕刪)


我不是什麼神級...

我只有三級...
洄瀾之子 wrote:
我不是什麼神級......(恕刪)


不過還是得謝謝你的幫忙!
我的日文也是東湊西湊起來的
自己看文法書
自己找日本朋友
偶爾見面吃飯聊天

曾經
日本語0級+英語國中程度
意外的與一個日本妹交往過
他為了我努力的學中文
直到分手
他的日常中文對話完全沒問題
我還是一樣日本語0級+英語國中程度
雖然我真的很喜歡他
但並沒去真正了解他


至於這次告白的事情
始終秉持不論結果是好事壞
還是想把自己的心意傳達給對方
這樣才不會有遺憾

J女如同前面大大所說的
目前還處於想要更了解T男是怎麼樣的一個人
雖然印象不差。
ssunboy wrote:
不過還是得謝謝你的幫...(恕刪)


你跟這一篇的樓主一起加油吧!

祝福你們都能抱得美人歸!為台灣爭光!
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!