claymore107 wrote:
中文之難
是屬於相對性的難
中文是一種孤立語
不像西文葡文義大利文之間互有關聯
有獨特的書寫方式
文字上更有世上幾乎絕無僅有的重,輕,頓,音韻系統
由於這些語言觀念完全不存在於歐美日語言當中
所以外國人才覺得:中文真難...(恕刪)
大大的回覆有深度

日文的詞類變化是很固定的, 有所謂的連體形, 連用形等等變化,
英文(語言學上好像是歸類到膠著語), 也有時態性的變化, V+ing, PP等變化,
只有中文是靠語順表達詞類變化
比方老吾老以及人之老, 第一個老跟第二個老, 詞性是不同的...
我的客戶即使是日本東大畢業, 請了家教教中文五六年, 還是沒辦法完完全全學好中文, 更不用說日文的漢字寫法跟中文不同, 況且, 日本常用漢字大慨只有1,945個漢字, 日本的翻譯機中, 通常只有簡體中文, 繁體中文少之又少.
所以, 對方如果打的是繁體中文, 大慨99%以上是假日本人吧?!
PS. 另一個孤立語的代表好像是阿拉伯文...


至少用翻譯網頁回我,這樣還比較有意思






















































































