千風之歌~~顫動你靈魂的好歌


在2006年的日本紅白對抗裡

由木村拓哉朗誦

丘川雅史演唱



這首歌的由來眾說紛紜

一說是

一對印地安夫妻

妻子死掉後,先生想要自殺

在整理抽屜時,發現妻子寫的東西

他看了後就不再自殺


二說是

1932年

在美國馬利蘭州巴爾的摩市,

一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,

為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品 。



由於此首詩詞本身並無名字,因此,

一般人就以其第一句

Do not stand at my grave and weep

來命名。



在1995年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,

臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,

信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。



而2001年,美國 911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,

1名11歲的少女在會中讀出此詩,

以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。



日文歌詞--------千の風になって


私のお墓の前で 泣かないでください

そこに私はいません 眠ってなんかいません

千の風に千の風になって

あの大きな空を吹き渡っています

秋には光になって

畑にふりそそぐ

冬はダイヤのように きらめく雪になる

朝は鳥になって あなたを

目覚めさせる

夜は星になって あなたを見守る私のお墓の前で

泣かないでください

そこに私はいません 死んでなんかいません



英文原文

I am a thousand winds that blow

Do not stand at my grave and weep

I am not there; I do not sleep.

I am a thousand winds that blow,

I am the diamond glints on snow,

I am the sun on ripened grain,

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning’s hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circling flight.

I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there; I did not die.



中文翻譯

千 風 之 歌


請不要佇立在我的墓前哭泣

因為我並不在那裡

我並沒有沉睡不醒

而是化為千風

我已化身為千縷微風

翱翔在無限寬廣的天空裡

秋天

我化身為陽光

照射在田野間

冬天

我化身為白雪

綻放鑽石般的閃耀光芒

晨曦升起之際

我幻化為飛鳥

輕聲地喚醒你

夜幕低垂之時

我幻化成星辰

溫柔地守護你

請不要佇立在我的墓前哭泣

因為我並不在那裡

我並沒有沉睡不醒

而是化為千風

我已化身為千縷微風

翱翔在無限寬廣的天空裡



引用自--我的BLOG
我的文章--http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=242196&last=2302341
2008-01-05 19:55 #1
今天
會播出紅白大賽呀
一定要看

超好看的!!
早上才看到紅白賽的重播

也聽到了千風之歌這首歌

是用聲樂的方式去表達...確實讓人非常的感動

看到日本的環境在看看台灣的環境

輸人太多了
克莉斯汀娜.羅塞提(1830-1894)
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress-tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

(徐志摩譯)
當我死去的時候 親愛的
你別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無需濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草
淋著雨也沾著露珠

假如你願意 請記著我
要是你甘心 忘了我

我再見不到地面的青蔭
覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜裏傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記

ryanyu0345 wrote:
克莉斯汀娜.羅塞提(...(恕刪)


這篇文的意境和千風之歌相差不遠

請教大大這文是歌曲嗎?

---------------------------------------------------


小弟己經查到了

英國的一位女詩人...感謝大大分享
昨晚也看了緯來日本台的紅白歌唱大賽重播,發現到日本的歌唱藝人們都很有自己的特色,偶像派有偶像派的魅力、實力派也展現出令人感動的歌聲,日本藝能界競爭激烈,能上紅白的應該都是上上之選吧。

不過,發現一個跟台灣的流行音樂不太相同的地方(個人感覺啦),他們的歌詞都比較正面,常常聽了以後感覺都是會掉一下眼淚,但是卻感覺到被鼓勵,而可以充滿力氣擦乾眼淚面對以後的挑戰。台灣的歌曲詞中感覺到的就是比較純粹的悲傷。沒有說哪邊比較好,但個人比較喜歡一些日文歌的歌詞,因為感覺會給我力量,或是另一個思考的方向。

這首化為千風讓我想起已經過去的親人,一邊聽也是眼淚一直掉,我也相信他們一直都再身邊...。

快結婚了,最近聽到近畿小子的「ボクの背中には羽根がある」,歌詞的意境實在深得我心啊,會很想把這樣的感覺給未來的另一半知道。
烈燄赤子
我住在你服務單位的隔壁鎮
常常騎腳踏車經過你們服務單位外環路
好像都還沒見過你本尊(在你的部落格看見你的本尊照片)
謝謝你提供.千風之歌中文歌詞
大大的人名打錯囉
是秋川雅史
a469988 wrote:
烈燄赤子我住在你服務...(恕刪)


歡迎您有空進來我們分隊泡茶喔

您應該在七股吧
我的文章--http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=242196&last=2302341
這條歌在日本算是個異類
連千川雅史本人也很意外這種歌可以大賣
之前進入oricon排行榜時,我們公司同事很多人都在聽這條歌
現在連我的車子也是每天都要放一次
李登輝最近不是說了一堆什麼在他墳墓前不要哭泣等很怪的話嗎?
他本人懂日文,說這些話應該就是對這條歌有很深的感觸
限制級
您即將進入之討論頁 需滿18歲 方可瀏覽。
提醒:內容可能因過於寫實、驚悚而令人感到不舒服,是否繼續觀看?

根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。
評分
複製連結