richardlu789 wrote:當年會叫小史是因為有個PG(太空飛鼠)也叫stoudemire,阿嬤比較後進NBA就叫小史了 太空飛鼠...哇哩 真的都快忘記這號人物了...他們口音又很重 唸起來好像 「小廝」小歐也很可惜耶...受傷之後就廢了...可以考慮去太陽整修一下...
哎呀不得了 wrote:林煒廷都念"底溫魏"...(恕刪) 有幾個球評唸球員的名字常常讓我渾身不對勁就算了前陣子一堆"名嘴"加入戰局更加讓我不酥湖我喜歡立群唸球員的名字richardlu789 wrote:對岸好像有規定不能用洋名,所以硬翻也很累 之前有幾場用PPS看球賽只差沒把電腦砸了,我根本不知道他們說的是誰說到小斯每次都以為他們說的是→小廝
哎呀不得了 wrote:林煒廷都念"底溫魏"勒 現在知道為什麼在台灣球評和主播那麼喜歡用外號叫球員了 林煒廷: 底溫魏觀眾: 誰?劉勇: 德歪魏觀眾: 誰?導播: ...你們就說閃電俠吧(搖頭)richardlu789 wrote:後來溜馬又來個o'neill就改叫大歐(或大歐尼爾) 一開始叫大歐我還以為是在講古(Oscar Robertson)
iamhonben wrote:Dwyane Wade 跟 Dwight Howard 不一樣歐 :) ...這要跟主播們說仔細聽您就會發現有多少主播嘴裡說出來的都是同一個名字(爆)或是一個人的名字每個主播說出來都不一樣 cage9999 wrote:大帝被報成「麥口-- 假蛋」 您是說"賣可魯腳蛋"嗎
DChild wrote : 哎呀不得了 wrote:林煒廷都念"底溫魏"勒現在知道為什麼在台灣球評和主播那麼喜歡用外號叫球員了 林煒廷: 底溫魏觀眾: 誰?劉勇: 德歪魏觀眾: 誰?導播: ...你們就說閃電俠吧(搖頭)richardlu789 wrote:後來溜馬又來個o'neill就改叫大歐(或大歐尼爾)一開始叫大歐我還以為是在講古(Oscar Robertson)...(恕刪) 真的還是張立群跟高景炎的發音比較正確汪蔚傑也老把拳王的tyson唸成teson聽到快吐血