按照你邏輯日本 義大利 巴西 荷蘭 只要尾巴不是"國"都是一個地區 不是國家嘍)日本=日本国/にほんこく、にっぽんこく義大利=義大利共和國 Italian Republic ( Repubblica italiana)巴西=巴西聯邦共和國 (República Federativa do Brasil)荷蘭=荷蘭王國Kingdom of the Netherlands( Koninkrijk der Nederlanden)哪個尾巴沒有國?不過我也不是反對用台灣隊這個名稱只是現在台灣這兩字的確還不是個國名阿,(雖然在台灣,中華民國跟台灣常常會互通使用)不管用台灣隊中華隊我都沒意見,只要不要再用福爾摩莎就好了,我對一個葡萄牙人給的名字興趣不高
在台灣連說台灣隊都不行嗎??臺灣就是有這種認同的問題。而這問題不能說也不能談,一旦說了就說是挑動族群意識型態。這陣子都看mod愛爾達轉播,不仔細聽還真以為主播在報"中國隊"。說到愛爾達,大陸節目還真多不管是戲劇、綜合甚至旅遊台幾乎都是made in chian 的節目!!
中華是我們刻意翻成的中華是Chinese Taipei的Chinese來的反過來說中華隊就是Chinese Team再翻回中文的正確說法是"中國隊"很多人看習慣了根本不知道之前的邏輯?在外國Chinese就是我們認知的"中國"而不是比較模糊含有文化上含意的"中華"況且Chinese Taipei的歷史背景是最早國際要求我們用Taiwan/Formosa參賽但當時政府自認為代表中國而台灣只是中國的一部分後來退出奧運又想回來就China或Taiwan都不可以用了就算是Taiwan可以用後來返回奧運國民政府也"不削"用大家可能忘記台灣人開始認同"台灣"是在台灣民主化一段時間後大約在90年代中後期而在之前政府都不稱自己為台灣只稱自己為中華民國Chinese Taipei原來的目的只是國民政府為了要保留中國的根但又不想要被矮化用China不過那也是很阿Q的想法因為Chinese Taipei就不矮化了嗎?自我洗腦另外一個重點是"國際組織"基於形式上的限制不能稱呼我們台灣但國際幾乎所有媒體包括官方媒體都是直接稱呼我們Taiwan比較多Chinese Taipei是我們逼不得已在國際上形式上要用的但我們自己也要強迫自己稱呼自己Chinese Taipei和中華台北?那麼在比賽場合為什麼現在慢慢開始揮中華民國(台灣)國旗而不是中華台北的會旗呢?有人看到其中的邏輯嗎?
大砲台 wrote:中華民國!? 中共...(恕刪) 以前1895年的台灣民主國其實英文名主要是Republic of Formosa和Formosan Republic(但偶而Taiwan Republic也有用到)所以我們反過來翻譯Formosan Republic也可以是福爾摩沙共和國啦其實有用過 喝喝我說的這段歷史很多人不知道因為台灣人讀到的是中文敘說歷史因此不知道當時英文用的詞彙是什麼有人現代反過來翻"台灣民主國"的英文為"Taiwan Democratic Republic"這是錯誤的就像是說高雄的以前地名是打狗英文因該是Takao或Takau(以前官方音譯;福佬語)但許多現代人如果沒接觸到以前的東西的話還以為要翻成Dagou其時網路剛盛行的時候一些網友把台灣歷史翻成英文都會有類似的錯誤ps.現代常說的"台灣共和國"的英文是"Republic of Taiwan"而"Republic of Formosa"是曾經存在的"台灣民主國"