緯來的主播刻意把中華隊改名成台灣隊


asimo66 wrote:
台灣隊就是台灣隊中華...(恕刪)


中華民國就是中華民國,

中華民國代表隊稱為中華隊有何錯?

叫台灣隊是啥小?

全世界有那個國家國號叫台灣的?又有幾個國家承認?

承認中華民國的好歹還有20幾國!

帶種點就趕快改國號,那時叫台灣才是名正言順!
最恰當的說法
就說"台北隊"即可
兩岸地區人民都能接受

Viscount wrote:
最恰當的說法
就說"台北隊"即可
兩岸地區人民都能接受



誰接受台北隊?
台北只能代表四百萬人
宋太宗訓示公務員:「爾俸爾祿,民脂民膏,下民易虐,上天難欺。」

kuago wrote:
以前1895年的台灣...(恕刪)


高雄的英文譯名原本是Takao。原本是平埔族地名,發音近似福佬語的打狗,日本統治時期才取名為高雄(音Takao)。國民政府來台後改用漢語。

Viscount wrote:
最恰當的說法就說"台...(恕刪)

那你代表全台灣嗎 你能接受台北隊 我可不能接受
maxy103 wrote:
順便一提,緯來的主播群,好幾位不是有口音就是口條不順,忍很久了。請培訓再加強,提升觀眾的受收視品質。


不喜歡不要看阿

是被拿槍押著看喔



台灣隊 無誤
陛下亦宜自謀,以諮諏善道,察納雅言,深追先帝遺詔。臣不勝受恩感激!今當遠離,臨表涕泣,不知所云。
中華台北,ROC,中國民國洗殺小??
我只聽過人家講 I come Taiwan...

lazyfox wrote:
中華台北,ROC,中...(恕刪)


ROC = 中華民國 = 中國 (AD1911~AD1949)
不論中華,中華台北,ROC,中華民國我都不喜歡,雖然現狀如此。如果可以的話,我喜歡盡量用台灣或者是福爾摩沙。
CHINESE TAIPEI
兩岸都是CHINESE(中華)
所以CHINESE可以簡略掉
但是為求方便區別
只需將台灣地區代表隊稱為TAIPEI隊即可
中文正式翻譯為台北代表隊

ryanpopo wrote:
高雄的英文譯名原本是...(恕刪)


Takao有些人會還以為是日本才有的拼音
還以為依照Takau找出類似發音的Takao(Taka-o)
但其實早在日本來前就有法國版的地圖標是高雄(當時叫打狗)為Takao
或許日本是根據這個Takao而去找出發音和羅馬字拼法同為Takao的"高雄"

台灣有很多地名被日本改了
但其實還保留原來的音譯
只是由漢文念法改為日本漢字由日文發音
但都是音譯同的地名
不過國民政府來台後刻意把台灣所有地名都改以國語/北京話的念法
因此造成實質上原來地名的稱呼改變了
回到高雄來說
幾百年來自從高雄有固定地名的時候都叫做Takao這個音
包括打狗(台語)與高雄(日語)
但政府改為北京話後變為Kaohsiung
完全失去原來高雄地名的念法了
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 16)

今日熱門文章 網友點擊推薦!