Richard Gere主演美國舞男(American Gigolo)電影的主題曲Call Me在39年前的今天(4/19)衝上Billboard排行榜的冠軍, 長年一直是Blondie的熱血歌迷的我是在他們的FB網頁上看到這個訊息的. 只是, 這個翻譯也太銷魂了吧.......On this day in 1980: Blondie’s ‘Call Me’ goes to No.1在1980年的這一天: 金髮美女的"給我 打電話"去不了. 1.所以在與再不分相形之下可能算不上太嚴重
納蘭不畫扇 wrote:不論什麼品牌,一家大公司,在產品上市前,應該要有一定的品質管控流程,那代表該公司的形象。...(恕刪) 話是沒錯啦,可是未必每間國際級公司都這麼想,不然您看看微軟產品的說明書翻譯,真是高級到沒幾個人看得懂!保時捷的引擎、底盤了得,就好好欣賞她的引擎、底盤吧!中文不是她所在行的,就容許一些瑕疵啦。
Kang-Wei Tzou wrote:...這車中文不行,英文也不行,...(恕刪) bd_player wrote:「在1000公里內更換機油」或省略掉「在」變成「1000公里內更換機油」都比較順。但是如果寫成「再1000公里更換機油」反而不對...(恕刪) Darmax wrote:在1000公里(內)更換機油,少寫一個內字;語意就通了,,...(恕刪) 英文 "in 1000 Km 是沒問題的。用 "in" 的意思是 1000 Km from now,不是 1000 Km from now or sooner。如果指的是 "在 1000 公里內",他會說 "within 1000 KM"。舉個例子,玩射擊遊戲你跟人家說: "You shoot in 10 seconds",意思是你要他 10 秒鐘後射擊。如果他提早開槍就違反指示了。當然,換油保養這種事情沒那麼嚴格,早一點晚一點沒有影響。但是我想樓主在意的是中文翻譯不但未表達原文的意思,連中文本身也不正確。fs1013
fs1013 wrote:英文 'in 1000...(恕刪) 正確 !現在大部份人不太在乎中文的用法是否適當,我很常糾正我兒女使用語言或文字時的嚴謹度,文字或口語新用法我不介意,那是時代的演進,無可厚非。但是我對下一代要求的是一個責任,對自己講的話或寫的文字除了要明確讓對方知道意思之外,那也代表我們的家庭教育!因此我很疑惑,一家大車廠的代理商會怎麼回應這種問題?