Darmax wrote:
在1000公里(內...(恕刪)


+1

同意!
Richard Gere主演美國舞男(American Gigolo)電影的主題曲Call Me在39年前的今天(4/19)衝上Billboard排行榜的冠軍, 長年一直是Blondie的熱血歌迷的我是在他們的FB網頁上看到這個訊息的. 只是, 這個翻譯也太銷魂了吧.......

On this day in 1980: Blondie’s ‘Call Me’ goes to No.1

在1980年的這一天: 金髮美女的"給我 打電話"去不了. 1.

所以在與再不分相形之下可能算不上太嚴重

納蘭不畫扇 wrote:
常批評我女兒她們這一...(恕刪)

不要懷疑
車壞了
五萬誠意收
不用謝了
哈哈

納蘭不畫扇 wrote:
常批評我女兒她們這...(恕刪)

我看了一下忽然反應過來XD

再繼續「再、在」不分啊
不意外啦
隔壁棚的BMW即便車上軟體都更新到2019年了

這幾個錯字依舊還在... (2013年拍的)


fhinfo wrote:
不意外啦隔壁棚的BMW...(恕刪)


厲害,這麼短的句子錯兩個字.

是因為代理商、經銷商是同一家,
所以翻譯是同一個人嗎?

納蘭不畫扇 wrote:
不論什麼品牌,
一家大公司,在產品上市前,
應該要有一定的品質管控流程,
那代表該公司的形象。...(恕刪)


話是沒錯啦,可是未必每間國際級公司都這麼想,
不然您看看微軟產品的說明書翻譯,真是高級到沒幾個人看得懂!

保時捷的引擎、底盤了得,就好好欣賞她的引擎、底盤吧!
中文不是她所在行的,就容許一些瑕疵啦。

buzzbee wrote:
話是沒錯啦,可是未...(恕刪)


感謝開示!

對於文字,
我得承認有些潔癖!

反倒是變速箱低速的頓挫,
我比較釋懷。

Kang-Wei Tzou wrote:
...這車中文不行,英文也不行,...(恕刪)


bd_player wrote:
「在1000公里內更換機油」或省略掉「在」變成「1000公里內更換機油」都比較順。
但是如果寫成「再1000公里更換機油」反而不對...(恕刪)


Darmax wrote:
在1000公里(內)更換機油,少寫一個內字;語意就通了,,...(恕刪)


英文 "in 1000 Km 是沒問題的。

用 "in" 的意思是 1000 Km from now,
不是 1000 Km from now or sooner。
如果指的是 "在 1000 公里內",
他會說 "within 1000 KM"。

舉個例子,
玩射擊遊戲你跟人家說: "You shoot in 10 seconds",
意思是你要他 10 秒鐘後射擊。
如果他提早開槍就違反指示了。

當然,換油保養這種事情沒那麼嚴格,
早一點晚一點沒有影響。
但是我想樓主在意的是中文翻譯不但未表達原文的意思,
連中文本身也不正確。

fs1013

fs1013 wrote:
英文 'in 1000...(恕刪)


正確 !

現在大部份人不太在乎中文的用法是否適當,
我很常糾正我兒女使用語言或文字時的嚴謹度,
文字或口語新用法我不介意,那是時代的演進,無可厚非。

但是我對下一代要求的是一個責任,
對自己講的話或寫的文字除了要明確讓對方知道意思之外,那也代表我們的家庭教育!

因此我很疑惑,一家大車廠的代理商會怎麼回應這種問題?
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!