蛙鳴之地 wrote:
謝謝喔。
我不是想挑什麼毛病啦,只是過往看對岸翻譯的總會有一些令人意想不到的翻法。
比如就看過這樣的。
原文:
In this test, Intel is better than AMD.
結果翻成了:
AMD在OO測試的表現並沒有比Intel差
Charts上面是真的差距很小沒錯,但既然是轉載人家的文章。
能不能不要自作聰明改文啊?(我說對岸媒體,不是說樓主喔)
所以連結按下去出現簡中我有點
沒惡意,敬請見諒。
我看測試去囉,謝謝分享
這就是中文的微妙之處啊..
譬如中華隊大勝日本隊跟中華隊大敗日本隊,
其實是一樣的意思。
"AMD在OO測試的表現並沒有比Intel差"
簡而言之就是AMD在OO測試輸Intel了....
面對壞事的態度,決定了你心情的高度;
做人的態度,決定了你名聲的高度;
做事的態度,決定了你成就的高度。