嗯...又看到了不回不可的題目了....這在01上已經是月經題了.語言的目的, 在於溝通, 只要能達到溝通的目的, 那就是對的. 拿中文來講, 很多我們現在認為正確的用法,其實是以前的人唸錯,用錯,偷賴, 久而久之就變成正確的用法了....舉個例子, 「空穴來風」大家覺得是什麼意思?我們說這件事情大家都這麼傳純屬空穴來風. 正確的說法,應該是, 這件事情大家這麼傳不見得是沒有原因, 可能真的有這個事. 白居易的詩就有寫過「朽株難免蠹,空穴易來風」, 腐朽的樹會引來蠹蟲, 中空的洞穴容易起風, 講的是「事出有因」. 但是我們今天看到報章雜誌, 在看到「空穴來風」這四個字要做什麼解釋? 或是說今天你知道正確用法了, 你寫東西用到這個成語的時候, 你會堅持「正確」的用法, 而不管別人可能都誤解你要表達的意思嗎?對我來說, 所處的環境慣用什麼唸法, 那就是正確的唸法, 能夠達到溝通的目的那就對了! 例如說假設到美國去, 問人家IKEA在哪裏, 你會很堅持地用瑞典文發音嗎? 人家只會覺得你這個老中英文果然很爛而已....跟外國客戶談事情, 冒出個windows 叉p, 客戶大概會一頭霧水; 但是到光華商場問電腦, 一本正經的講發音標準的windows xp, 店員只會覺得你這小子頭腦有問題, 賣弄什麼東西....有時想想台灣的教育很可憐, 教出很多傑出的工程師, 但是也教出一群不知道從多種角度看事情, 愛鑽牛角尖的人. 有時候看到這種討論其實都蠻無言的.......
vane wrote:但有些字該公司已出來正名,我聽到錯誤的音就會覺得怪,如通話軟體skype,該公司已註明尾音是p不是pe,還是有人pe來pe去,我該從惡如流嗎?! 這讓我回想到某直傳銷商的電視廣告找來一退休婦人講生活 什麼學學插花電腦聊天 還有"死gay賠" "死gay賠"字幕打的是 skype ...
阿克鐵克特 wrote:"第一個 a 會發蝴...(恕刪) ASUS也不算英文他是從pegasus這個字截後面字尾過來的不過這次高層自己想的,老外可不這麼認為我聽過幾次老外念Acers....哈....
lf2evo_mobile01 wrote:恩 ...... 感...(恕刪) 你應該是說電動那個Crysis吧那個字應該是從危機Crisis變過來的吧發音照理說應該比照Crisisp.s.不過他好像是翻譯成末日之戰?也許不是因為從Crisis變過來的= =不過發音應該是比照Crisis