拉拉5646 wrote:一個字版本還真多http://www.thefreedictionary.com/null 沒有什麼不同版本啊!你看它附的發音表 (點那個音標位置的超連結)http://www.thefreedictionary.com/_/pk.htmu 上面加一劃弧線, 發音和 "cut" 的 u 一樣發音啊!
"鬧而"是台灣人自己的念法,尤其是台灣人奇怪的英語讀法,明明英文"L"唸成"A樓",台灣人就會把它讀成"A而",所以NULL的正確讀法是"怒喔"不是"鬧而",跟EMPY有類似的意思。這是電腦用語沒錯,原本沒這個字(好像是縮寫吧,有點忘了)。讀音的部份可以從老一輩那邊求證(找爸媽讀讀看就知道)想了十幾年還是不解的問題
http://www.google.com.hk/dictionary?q=null&langpair=en|zh-TW&hl=zh-TW&ei=3ebVSpfIOIeCkAWOvfT0DQ&sa=X&oi=translation&ct=result&ved=0CAYQmwMgoogle大神, 可能幫得了你
唉, 所以啊, 久了也習慣了... 以前唸小學時, 回家聽父母講不太正確的國語, 還會出言糾正一翻, 父母也只是笑笑聽了, 就說 "好好~ 知道了, 以後我會改"... 現在長大了, 自己當父母了, 反倒也被自己女兒糾正一些東西... 小時會覺得學校學來的才是正確的, 所以常會覺得別人錯, 現在長大了, 發現自己錯了幾十年的東西也不勝枚舉, 每個年代有他們的語言, 邏輯, 跟文化... 六年級世代的哪個小時候成天嘴吧掛著瞎啊閃的, 都是新的黑話啊... 所以現在我多半也不會去爭這個什麼唸得對不對的, 畢竟職場上有相差 10 歲的菜鳥一起工作, 也有高我 10 歲的前輩在, 我只重視大家用對的邏輯, 做對的事情, 至於講哪一國話我其實也不會太去計較, 真的懂是比較重要的...嗯, 有人提到 Pascal 有 nil, 我現在才想起來似乎是有這麼回事... 話說我寫 Pascal 也是差不多 15 年前左右的事了, 難怪都忘光了... 唉... 對了, 倒也想起來, "mobile" 這字也一堆唸法... "摩比歐", "摩拜歐", "摩波".... 我個人是唸摩比歐啦, 不正確就大家笑笑吧, 等我女兒開始學英文時, 也許她也會開始教訓我唸錯了, 哈哈~
iloveyou2 wrote:所以NULL的正確讀法是"怒喔"不是"鬧而",跟EMPY有類似的意思。這是電腦用語沒錯,原本沒這個字(好像是縮寫吧,有點忘了)。讀音的部份可以從老一輩那邊求證(找爸媽讀讀看就知道)想了十幾年還是不解的問題 我在前面已經引述 Merriam-Webster 大字典的內容,英文 null 這個字是起源於 1567 年, 來源是拉丁語 nullus 這個字.http://www.merriam-webster.com/dictionary/null
dancingra wrote:"mobile" 這字也一堆唸法... "摩比歐", "摩拜歐", "摩波".... 我個人是唸摩比歐啦, 不正確就大家笑笑吧 "Mobile" 的 -i- 的發音, 兩種唸法都是對的, 中文也是有一字多音的.
剛剛好奇查了一下字典,發現 router 這個字還蠻有意思的一般英文字不同發音是詞性不同,router 兩個發音卻都是名詞念"繞特爾"的時候,指的是切削出凹槽或路徑的機器工具念"入特爾"的時候,指的是位於路徑上的人或物,或特別指準備運送貨物的人因此 router 路由器主要應念"入特爾"