meselfworld wrote:如果別人說“good for you”, 那一般該怎樣回答? 好像沒聽過人家說這句的時候有人回覆"You too"的..基本上說"Good for you"已經是一個答覆了,沒什麼必要再回覆什麼.就像你說Thank You. 對方說 You're Welcome, 你不會再去想要回覆什麼了吧
royalknight wrote:如果不要用Fine, thank you. And you?回應 基本上 我個人以為" Fine, Thank you. And you? " 是失敗英文教學的典型例子它完全對, 沒有什麼錯, 但問題是Americans do NOT say that.你這樣回, 別人當然聽得懂, 但你可能會看到他們臉上閃過" 你怎麼回這樣回 "的表情最最常聽到的回答: "I'm good." 或是更簡單的 "GOOD!" "Not bad!"如果你很糟, 可以回答" Not so good. " "Terrible" "bad..."P.S 好奇問各位朋友(特別是在美國的), 美國人到底講不講Go Dutch? 台灣英文教科書教Go Dutch這個字 從我爸媽的年代就有了, 但我的美國朋友 沒有一個人講Go Dutch, 他們不知道什麼是Go Dutch...Orz (當然 我也不用這個字, 我只是很好奇罷了)
David_Hong wrote:P.S 好奇問各位朋友(特別是在美國的), 美國人到底講不講Go Dutch? 因為英文是英國人發明的,美國人開始用了以後漸漸有了自己的用法...不過英國用不用go dutch我也不確定就是了..聽說go dutch的由來是因為荷蘭人很小氣所以什麼都是各出各的..如果這是真的, 我覺得美國不用是怕有種族歧視的問題吧..
youngmth wrote:因為英文是英國人發明的,美國人開始用了以後漸漸有了自己的用法...不過英國用不用go dutch我也不確定就是了.. 嗯 這些我是知道的, 我在發文時 還特別再次問了問旁邊的室友: 你知不知道麼是Go Dutch--Eric: " What~~? " (跟我想像完全一樣...) , 但他接下來馬上問: " Wait, Should I? "我舉這例子是因為, 台灣教美式英文是大家都知道的事, 但今天卻教了個 美式英文不用的字, 而且還教這麼多年了...
royalknight wrote:前面有位提及How ...(恕刪) Very well,indeed.Fine.至於關於Fine, Thank you. And you?我請教過 ..澳洲homemum..她的意思是說,當你講and you?有點類似想把話題就此打住的意味.當然我不曉得美國人的感覺是如何,小弟我目前只知道這樣.還有其實當有人問你How are you doing?How are you?...等等..其實他們不是真正的想問你好不好,比較接近我們台灣人常問的,吃飽沒?誰想知道你是不是真正吃飽了,講白一點有點像是問候,但不具真正想瞭解你到底好不好.
luderkang1 wrote:我現在在英國有時也會...有時也會聽到英國人和我說"No Q"(恕刪) 這位大大,這是真的假的?還是因為他看你是台灣人,迎合你回答"No Q"?如果英國人與英國人之間也會"Thank you"、"No Q"這樣應答,那真的還挺有趣的