lens sun wrote:CINELLI=ci 內哩(恕刪) 鳥叫練的BLOG寫*義大利文的單獨一個C字,在I、E之前要念<英文CH(區)>的音。而在其他母音前則發K音。舉例:CINELLI(區捏里,很多人誤植成<西尼利>,這是不對的。);而C後面不接I、E,則念<K>,比方:COLNAGO<摳拿哥>,CASATI<卡沙提>。請問誰對啊
wja12345 wrote:我都當英文唸.......(恕刪) 如果有在看日文雜誌的話, 就參考一下 他們的片假名外來語譯法吧, 他們都是依照原文發音去翻譯的('原文'並不單指英文, 也有可能是德法意等其它語言), 所以大部份譯名都很接近原味. 當然日本人天生固有的口音限制還是有的, 例如'k'會自動變成'ku', 'l'或是'r'會自動變成'lu', 抓住規則把它翻回去就好了......
lens sun wrote:BIANCHI=bi...(恕刪) 原來.....................................有人偷跑去義大利啦!!小弟也好想去呀~~~~~~~~~~ 對了~~~~不用帶紀念品給我唷!! 真的不用喔!! 哈哈
grown206 wrote:Louis GarneauDoppelganger...(恕刪) LG其實就是Life is good.....咳咳,Louis Garneau是法文名字,小弟所學未精,不敢掠美。Doppelganger是德文,念法大約是"多胚(舌尖頂一下上門牙後面)乾葛"。翻成中文的話,可以說是"分身幻影"。這個字來自於民間傳說-如果看到了自己的分身幻影,可能就會在幾天之後遭遇不測....