lens sun wrote:
CINELLI=ci 內哩(恕刪)

鳥叫練的BLOG寫
*義大利文的單獨一個C字,在I、E之前要念<英文CH(區)>的音。而在其他母音前則發K音。

舉例:CINELLI(區捏里,很多人誤植成<西尼利>,這是不對的。);而C後面不接I、E,則念<K>,比方:COLNAGO<摳拿哥>,CASATI<卡沙提>。

請問誰對啊
我都當英文唸....唸起來還真的怪怪的...
不過和別人的唸起來差不多...

剛剛去那個義大利發音站聽了一下..

哇...就差很多了~
wja12345 wrote:
我都當英文唸.......(恕刪)

如果有在看日文雜誌的話, 就參考一下 他們的片假名外來語譯法吧, 他們都是依照原文發音去翻譯的('原文'並不單指英文, 也有可能是德法意等其它語言), 所以大部份譯名都很接近原味. 當然日本人天生固有的口音限制還是有的, 例如'k'會自動變成'ku', 'l'或是'r'會自動變成'lu', 抓住規則把它翻回去就好了......
lens sun wrote:
BIANCHI=bi...(恕刪)



神經病才會打電話去義大利找你問"Bianchi "怎麼念~
http://www.wretch.cc/blog/ab823004
lens sun wrote:
BIANCHI=bi...(恕刪)


原來.....................................有人偷跑去義大利啦!!

小弟也好想去呀~~~~~~~~~~

對了~~~~不用帶紀念品給我唷!! 真的不用喔!! 哈哈
BIANCHI 逼養蛆
CINELLI 吸你妳
PINARELLO 屁那兒嘍

我都不會唸
看唄!你油又漏了!! ( 沒有什麼美感!! )
各位的英文程度真是不得了.
我看可以開班授課了!(因為
連我這個英文白癡.都可以念
的出來各位的拼音)......
Louis Garneau
Doppelganger
也一直不知道該怎念這兩牌的車~
grown206 wrote:
Louis Garneau
Doppelganger
...(恕刪)


LG其實就是Life is good.....

咳咳,Louis Garneau是法文名字,小弟所學未精,不敢掠美。

Doppelganger是德文,念法大約是"多胚(舌尖頂一下上門牙後面)乾葛"。
翻成中文的話,可以說是"分身幻影"。

這個字來自於民間傳說-如果看到了自己的分身幻影,可能就會在幾天之後遭遇不測....
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!