leone823 wrote:
印象較深的是田希仁的翻譯.
聽原文再看她中文化的內容,有些地方直接拍膝大讚"水啦!"
忠於原意也很在地化(現地中文環境的事件或慣用方式)
即使聽不懂原意,但中文化的延續演譯,該噴飯的,一定噴出!
厲害,謝謝賜教
wikiwikiwildwildwest wrote:
唉,所以我說台灣都在亂搞


wikiwikiwildwildwest wrote:
但對我而言忠於原意,整篇文章讀起來通順不被editor噹才是重點
wikiwikiwildwildwest wrote:
捷安特很明顯是生產運動器材而不是掏金設備
wikiwikiwildwildwest wrote:
當然更不可能是rush這個字的本意(匆忙,急奔,爭搶),因為這些形容全部都是負面的
wikiwikiwildwildwest wrote:
自己發明一些其他的意思套上去當然可以,但這有可能違背捷安特的本意
wikiwikiwildwildwest wrote:
(個人覺得rush logo不可能用在台灣啦。Colnago講久了變可樂果,"rush"講久了變...)

按這裡檢視網頁
按這裡檢視網頁