2022 捷安特品牌識別符號 Rush Mark 中文版

leone823 wrote:
印象較深的是田希仁的翻譯.
聽原文再看她中文化的內容,有些地方直接拍膝大讚"水啦!"
忠於原意也很在地化(現地中文環境的事件或慣用方式)
即使聽不懂原意,但中文化的延續演譯,該噴飯的,一定噴出!

厲害,謝謝賜教
leone823
要謝謝田希仁
wikiwikiwildwildwest wrote:
唉,所以我說台灣都在亂搞

是嗎?我是不認為如此啦!
土味洋化,對象是非本地人或非使用本地文字語言的人.
直白的說,就是讓他們也能理解所言何物.
以我舉的例而言
黑美人,正規的翻譯是Black Beauty.
而這種場合也少不了Beauty is like a cloud(美女如雲)
All Beauty在英語系國家的人看來
就是"全都是美女",都很漂亮,個個面貌姣好身材火辣.

試問,還有更具說服力與誘惑的字眼嗎?
相對的就是Come,All Come!
(來,所有的Beauty都來,We這紅毛蕃每個都愛)

那些cloud(雲端)是iPhone的事.

總達客運,放到Google的翻譯
顯示的是total passenger
把客運換成運輸
顯示的是total transport
總達的All Da Bus換成All Day Bus
使用英文的人應不會將它當成貨運公司吧!(Bus是載人的)
而且是All Day long的服務.

我今天公出到豐原去.
在車站附近看到一幅"五樂小食"的店招.
五樂用台語唸一下,就是"娛樂"的意思(老闆應該是台語人)
但他英文不是用entertainment.
而是用Joyful
若要說這是亂搞,我第一個去揍田希仁.

wikiwikiwildwildwest wrote:
但對我而言忠於原意,整篇文章讀起來通順不被editor噹才是重點

沒錯.
但要先知道editor是英語人?國語人?或是阿拉人?

wikiwikiwildwildwest wrote:
捷安特很明顯是生產運動器材而不是掏金設備

目前看來是如此.
所謂的新創.通路.品牌也是另一種商機與模式.
iPhone市占率大家都知,但有人見過他的原生工廠嗎?

wikiwikiwildwildwest wrote:
當然更不可能是rush這個字的本意(匆忙,急奔,爭搶),因為這些形容全部都是負面的

其實這些都是在騎車時都會發生的狀態.
下了班匆匆忙忙的趕赴約騎.
路況許可的情況下熱血急奔一段.
參加比賽,哪有不爭搶的道理?(愛拚才會贏呀!)

wikiwikiwildwildwest wrote:
自己發明一些其他的意思套上去當然可以,但這有可能違背捷安特的本意

是的.
這些都只是猜測,原設計者未做說明闡述之前都是未知數.

wikiwikiwildwildwest wrote:
(個人覺得rush logo不可能用在台灣啦。Colnago講久了變可樂果,"rush"講久了變...)

這我也不知道.
通常,每個不同的區域都會有該區域的文化,區外的未必可明白區內有趣或富含幽默的事物.
一個跨區域的圖形或標誌,各有其趣味性與知識性,多元的社會文化是正向的,封建反而不利自己.

中國大媽對車標的描述:不知道,中間一個8,兩邊有翅膀.
我身旁的阿姨:不知道什麼車,但前面有一個注音符號的


年終到太麻里跨年.(正港的座標,不是太麻里隔壁)
排灣族婦女的舞蹈
按這裡檢視網頁

https://rumble.com/vs68bp-2022-new-years-eve-party.html
男主持說:有進步喔,排隊不再彎彎的.
女主持回說:要不然怎叫做排灣族?

原曲出處
https://www.youtube.com/watch?v=EddPoDUuenI

受邀參加普悠瑪與大巴六九部落的年祭(這個就在太麻里隔壁)
按這裡檢視網頁

https://rumble.com/vsmbu7-22-0101-69.html
通常,我會在影片中加入配樂.
但這兩支都用現場收音,因為這是最真實也最動人的聲音.

很榮幸與大大對話,有知性也有感性,令人愉快.
Rush會變成什麼?問問這些原住民朋友吧!(創造力一等)
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!