smythson7 wrote:
我對品牌認識都是來自...(恕刪)

日語外來語的發音,一般是非常不準的,而且,大多數外來語發音差非常的多,你一唸就知道是日語音法,
例如水,英文Water,我們都知道唸成“蛙特耳”,但我在日本聽過兩種日語說法,“蛙塔”跟“蛙貼滷”,
可能是日語的地方口音,還差真多,對吧~~
LG在日本“ルイガノ”發音為“滷一嘎no”(滷一咖肉?滷一鍋肉?!),不知跟標準的法語發音差多少,不過日語發音確實很好唸,哈哈!
練太極的羊 wrote:
唉~這位兄弟講話別這...(恕刪)



這位兄弟我想你真的想太多了,也管太多了!
我跟小孫是好朋友,故意開玩笑說說的而已!
真的不知道我那裡嗆到小孫了!


麻煩你看文章如果看不懂人家的意思,可以提問沒關係!
http://www.wretch.cc/blog/ab823004

7776DJ wrote:

日語外來語的發音,...(恕刪)


素呀
外來語雖然不準確,不過也算是個可以溝通的工具
我有次去車行想問Campagnolo的零件也只能利用日文的唸法來詢問
第一是減少跟老闆認知的差距
二來是理解台灣的習慣唸法如何

譬如campy08年的零件去掉第一級record及第五級mirage大家都會唸之外
第二級chorus 日文念 摳拉斯 (寇拉斯:本人直翻中文)
第三級centaur 日文念 Ken踏屋魯 (肯撻爾:本人直翻中文)
第四級veroce 日文念 杯落伽 (維樂奇:本人直翻中文)
以上是我對義大利文的錯誤理解唸法
正統的發音跟譯音還是有請唸義大利語文背景的前輩指教呀
schwalbe

Schwalbe [ˈʃvalbə]

發音:http://de.thefreedictionary.com/schwalbe
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!