smythson7 wrote:我對品牌認識都是來自...(恕刪) 日語外來語的發音,一般是非常不準的,而且,大多數外來語發音差非常的多,你一唸就知道是日語音法,例如水,英文Water,我們都知道唸成“蛙特耳”,但我在日本聽過兩種日語說法,“蛙塔”跟“蛙貼滷”,可能是日語的地方口音,還差真多,對吧~~LG在日本“ルイガノ”發音為“滷一嘎no”(滷一咖肉?滷一鍋肉?!),不知跟標準的法語發音差多少,不過日語發音確實很好唸,哈哈!
練太極的羊 wrote:唉~這位兄弟講話別這...(恕刪) 這位兄弟我想你真的想太多了,也管太多了!我跟小孫是好朋友,故意開玩笑說說的而已!真的不知道我那裡嗆到小孫了!麻煩你看文章如果看不懂人家的意思,可以提問沒關係!
7776DJ wrote:日語外來語的發音,...(恕刪) 素呀外來語雖然不準確,不過也算是個可以溝通的工具我有次去車行想問Campagnolo的零件也只能利用日文的唸法來詢問第一是減少跟老闆認知的差距二來是理解台灣的習慣唸法如何譬如campy08年的零件去掉第一級record及第五級mirage大家都會唸之外第二級chorus 日文念 摳拉斯 (寇拉斯:本人直翻中文)第三級centaur 日文念 Ken踏屋魯 (肯撻爾:本人直翻中文)第四級veroce 日文念 杯落伽 (維樂奇:本人直翻中文)以上是我對義大利文的錯誤理解唸法正統的發音跟譯音還是有請唸義大利語文背景的前輩指教呀