foxoes wrote:
因為小弟不是國語文專家,所以也不敢說小弟的用法一定對,只是單純的認為既然是「車字邊」應該跟車有關係。
就像我們習慣用語:花鼓,正確來說,花鼓的用字應該是「轂」不是「鼓」,例如:老子道德經:三十幅,共一轂。
這年頭,連硬凹都可以引經據典....
一般通用軸承,為了同時承受徑向和軸向的負荷,所以接觸滾珠的兩個面會是斜的,剖開來看就是這樣:
\o\ /o/
這時候,外側部分像個杯子一樣承裝滾珠,因此稱為珠碗,或者cup
內側則稱為cone(好像沒有比較明確的翻譯)
所謂車頭碗,嚴格講起來應該是只有上下兩個珠碗
所以「head set」這個零件總成應該稱為「車頭碗組」
撇開「輓」的哀悼之意不看,光以拖曳這個意思來看,
您難道是在前面跑步,拉著您的愛駒前進的嗎?