2022 Scott Addict Graval 礫石公路車 - 公路車界的野戰特種部隊

雖然都是英翻中,但是翻譯影片字幕與翻譯文件的感覺差異很多,在翻譯文件時有比較大的彈性,只要翻譯內容完整精準,其它的東西像是字數及用詞的拿捏都比較能自由發揮。

相較之下影片字幕的翻譯就有比較多的限制,每段字幕有多長,旁白的說明開始及結束時間,有沒有跟住影片的節奏,某個時間區段裡的訊息量會不會太大,這些對於觀影體驗、字幕可讀性、整體流暢度都有很大影響。

舉例來說,當原文採用倒裝句型時,一句一句照著翻有時會讓內容變得破碎不流暢,此時改變句法但又要配合旁白的語音起落就可能會相當挑戰,或是當某句話訊息量很大、需要比較長的描述時,結果字幕變成兩行,不好看、也影響可讀性,如何斷句、何時斷句也很傷腦筋。

當我完成字幕翻譯時,結果發現台灣的中文官網也有放這支影片,一開始心想...這下子真是做白工了,不過也很想比較一下官網影片的翻譯,看看能不能學到一點訣竅,但我意外發現只有英文字幕?!也許上中文字幕確實太過費時費力了吧 (台灣官網影片:https://www.scottusa.com.tw/addict_gravel2022.html)。


YouTube: 2022 Scott Addict Graval 礫石公路車 - 公路車界的野戰特種部隊
2022 Scott Addict Graval 礫石公路車 - 公路車界的野戰特種部隊


扭吧奇異鳥是我分享原創及二創的頻道
Mobiile01公路車討論區是我被推入公路車坑的地方
這裡有許多公路車的先進與同好
所以看到好料肯定要來這裡分享與討論

大家有看到值得中文化的公路車好料
也歡迎分享推薦及建議
如果做得來的話,我會盡力嚐試的
謝謝


= 其它相關資訊 ====================

bottom bracket 中軸 (BB)

chain guide 導鏈器

closing plate 防塵蓋

derailleur 變速器 (撥鏈器)

drivetrains 傳動系統

drop 下沉量 (車把)

fender 擋泥板/土除

flared drops 外張下把

fork rake/offset 前叉偏移量

front de-railer plate 前變速器吊耳

gravel bike 礫石公路車

mount 鎖點

seat stay 後上叉

stem 豎桿

reach 前伸量 (車把)

tire clearance 輪胎間隙

Syncros Creston iC SLX 專為礫石公路而設計,目標是透過外張及走內線整合設計,作為公路越野車把的解決方案。
https://www.syncros.com/

Gravel,Gravel Road Bike,礫石,礫石公路車,Road Bike, 公路車,越野,Off Road,Scott, 2022 Scott Addict Gravel
Fork rake 跟 fork offset 講的都是「前叉偏移量」
前叉偏移量是用來調整影響操控感中的「軌跡量」(Trail)
越多的偏移量,就會產生越少的軌跡量

前輪的觸地點跟轉向軸延伸線與地面交點之間的距離就是軌跡量
在輪子往前滾動時,這個量值會影響前輪自動回正的能力
越大的軌跡量,會使轉向變重,增加回正能力
相反地,越小的軌跡量使轉向變輕,操控起來會比較靈敏
不管是過高或過低的軌跡量都會使車難以控制

礫石公路車

超級適合台灣的爛馬路
如果有MTB的避震與機車的ABS碟煞防鎖死

jcchiou
台灣的馬路爛, 但還不夠爛, 礫石車擅長更險惡的路況
allenhuang1971 wrote:
超級適合台灣的爛馬路
如果有MTB的避震與機車的ABS碟煞防鎖死


可以直上 60mm/2.35" 的車胎
去到哪都可以如履平地


[ 啊娘喂~ 這條路有點爛啊]
sun2323dw
粗曠,夠味
台灣道路鋪面變化快 乾濕變化快 坡度變化也快

更別說水溝蓋伸縮縫的問題

c夾窄胎時常要減速煞車 碟剎寬胎可以勇往直前

我認為台灣路況礫石車是很好解決方案

尤其是遇到陡下坡 地板又有點濕滑的時候
CONA24
如果摔倒還是會心痛下的,而且還搭高價碳纖輪組的話,我認為這種地形滿有刮到或是敲到的機會,畢竟在城市平面道路不少人的碳纖輪組都要自律使用了。
TONY1978
其實礫石車安全性高 輪胎不易打滑失控 當然比較不會摔車


車子越做越精緻
摔到會很心疼吧
二三十年前的登山車就沒這困擾
翻譯還是以中文的習慣為主
很多翻譯書,字是中文字,但整個句子看起來就很英文
這樣就滿糟的
internetlin
以中譯的英文小說為例,翻得好,讀起來根本不會覺得它是譯本,有些小說我甚至覺得中譯本的文采好過英文原版,但那些翻得不好的,就像你說的...看起來很英文,看得懂,但讀起來就是很出戲,沒有沈浸感。
Stallings wrote:
翻譯還是以中文的習慣為主
很多翻譯書,字是中文字,但整個句子看起來就很英文


因為許多翻譯人員對於該領域並不熟悉,
往往僅以一般方式去翻譯,
這對於專有名詞較多的英文來說,就會變得四不像,
更別提有些直接套用電腦翻譯的,
翻出來的中文根本像是把單字變成中文拼起來而已!

以前從事電子維修工作時,
就曾看過中譯版的維修手冊,
根本不是電子/維修專業人員翻譯的,
內容不僅不通順,而且錯誤百出,
讓我一以為自己變成文盲,
最後還是寧願回去看原文手冊!
My Interior Knowledge is Extraordinaire
internetlin
真的,有些翻得不好,連原來的意思都不一樣了,正所謂隔行如隔山
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!