折是有斷的意思,但中文對外國人來說之所以難學
就是因為中文字因為詞性的不同而有不同的解釋
最好的例子就是中國古文,常常有一個字而解釋成很多不同意思的
光看開版大上面所查到的解釋就有一大堆了
所以硬要把一個字定義於單一個用法那麼中文字的涵意是否就失去意義了?
而一路看下來有許多大大都引用了字典的解釋
小弟比較同意的是
摺=折疊
字典裡不也是這樣解釋?!
【摺】手-11-14
注音
解釋 (1) 折疊。如:「摺紙」、「摺衣服」。
(2) 可以折疊的、疊起的。如:「摺尺」、「摺扇」、「摺椅」。
(3) 可以折疊的本子,後亦指一般的小冊子。如:「奏摺」、「存摺」。
這也不是所謂的積非成是吧?!
若真要這樣探究下去是不是要去請問一下當初造字的倉頡先生到底是折疊車還是摺疊車?
樓上有幾位大大也說各家廠牌印出來的DM也會有錯字的時候
那麼「小摺快跑」會不會也有可能是錯字呢?!這書名我想應該是作者訂的吧
那麼作者是否真的確定是小摺還是小折呢?
不過根據字典的說法
小弟的想法是
當稱呼我們的車子時使用〝小摺〞(指小輪徑,可以折疊的自行車)
而車子的種類則是〝折疊車〞(指可以折疊的自行車)
綜合以上說法大伙不知道是否同意
可是說穿了.....管他是摺疊還是折疊
常常騎車就對了嘛!!!!
幹嘛這樣傷腦筋咧?
我是白月~白月的單車與駐唱生活 https://www.facebook.com/plm.moon
雅虎自行車拍賣
少說他們也是N年的知名網站
)


























































































