teabox wrote:剛剛不小心看成中X,X出
人家是RED有出中變

geminirie wrote:
清清楚楚就是有個FRONT了 還要翻甚麼"中"??
這樣以後小朋友考英文他也亂寫 然後跟老師說 FRONT為什麼麼我不可以翻中間?這樣對嗎??
當成玩笑話開開玩笑講是一回事 但是要談專業領域就是應該糾正過來
這是一種尊重 對技術擁有者 對專業人員 這都是一種尊重的態度 我更不認為這是正名 這只是單純的翻譯
沒有甚麼模稜兩可的空間 也沒灰色地帶 ...(恕刪)
geminirie wrote:
搭配53/39的FSA SLK CARBON一體式的大盤 ...(恕刪)
JohnMCHuang wrote:
哎呀呀~這個題目實在...先回答樓上的「紅茶」。紅茶可能不是外來的翻譯語,如果一項東西中文本來就有,外國也有,那當然是直接套用。
紅茶這東西,若中文本來就叫紅茶,外文叫「black tea」是他家的事~
(恕刪)