[問題]FD變成中變的由來?

teabox wrote:
人家是RED有出中變
剛剛不小心看成中X,X出
沒錯......
有人說因為變速器裝在車架的"中間",所以稱為"中變".....
這理由真的是超級說不通的!!!

要不然雙避震車的後避震器通常也是裝在車架中間,怎麼就沒人說那個後避震器為"中避震器"!!!??

說真的,剛開始聽到有人說"中變"時,還以為是新的發明呢@@
「沒有瘋狂就沒有精彩」「最棒的總在安全區之外」
點到這個頁面花了時間看了一下 感觸很深也很多 這種態度就像板上常說的:認真你就輸了

雖然是可以當個玩笑話說說 但是這種態度真的讓人無力 尤其是店家更不應該推說這樣講客人比較懂
專業技術人員更應該兼負起教育的責任不是嗎??以前是市場還不成熟 現在正應該是好好教育這個市場的時候

這很明顯就是積非成是的錯誤 哪來還扯這麼多翻譯要怎麼翻 這跟FATHER跟爸爸 爹有甚麼關係???
清清楚楚就是有個FRONT了 還要翻甚麼"中"??
這樣以後小朋友考英文他也亂寫 然後跟老師說 FRONT為什麼麼我不可以翻中間?這樣對嗎??

當成玩笑話開開玩笑講是一回事 但是要談專業領域就是應該糾正過來
這是一種尊重 對技術擁有者 對專業人員 這都是一種尊重的態度 我更不認為這是正名 這只是單純的翻譯
沒有甚麼模稜兩可的空間 也沒灰色地帶


歡迎到我的網站看看!!https://www.flickr.com/photos/gemini_wu/
geminirie wrote:
清清楚楚就是有個FRONT了 還要翻甚麼"中"??
這樣以後小朋友考英文他也亂寫 然後跟老師說 FRONT為什麼麼我不可以翻中間?這樣對嗎??

當成玩笑話開開玩笑講是一回事 但是要談專業領域就是應該糾正過來
這是一種尊重 對技術擁有者 對專業人員 這都是一種尊重的態度 我更不認為這是正名 這只是單純的翻譯
沒有甚麼模稜兩可的空間 也沒灰色地帶 ...(恕刪)


geminirie wrote:
搭配53/39的FSA SLK CARBON一體式的大盤 ...(恕刪)


如果要用一樣嚴苛的標準來看待,"大盤'這個用法也可以被一堆"專家"拿來大作文章

比較大的叫大盤,那飛輪要改叫小盤嗎?

還是英文的crank set可以硬翻出一個"大"


我想說的是

簡單的事情,沒有必要刻意搞的那麼雞飛狗跳
AM TSR/BF PR/BIRDY Ti/BIRDY Capreo/BROMPTON M6L/DAHON PSL/DAHON Jxp/DAHON III
davihuang wrote:
如果要用一樣嚴苛的標...(恕刪)
堅持 請用在對的地方!
不是指鹿為馬 張冠李戴的錯誤下
愛講中變是自個的事,但是請不要宣導自身的口誤

簡單的事情,沒有必要刻意搞的那麼雞飛狗跳
geminirie wrote:
點到這個頁面花了時間...(恕刪)


那...
Black tea翻成紅茶...
清清楚楚就是有個black了 還要翻甚麼"紅"??
要是害學生紅黑不分 沒人追究一下阿...

翻譯問題?沒有甚麼模稜兩可的空間 也沒灰色地帶 ?
來騎單車吧~環保健康!
哎呀呀~這個題目實在是有趣,因為它牽涉「翻譯」~

先回答樓上的「紅茶」。紅茶可能不是外來的翻譯語,如果一項東西中文本來就有,外國也有,那當然是直接套用。

紅茶這東西,若中文本來就叫紅茶,外文叫「black tea」是他家的事~

若是一項東西或名詞是洋玩意,翻譯就顯得有趣了。

翻譯講求「信」、「達」、「雅」。以林語堂解釋的“忠實、通順、美”最簡單。

記得有些國家,會出專業對照的譯詞,不會有一堆自行的翻譯。

我看過一本翻譯書,說主角開著「羅斯羅伊斯」和「摩西茲本茲」的高級汽車。各位知道是啥嗎?

羅斯羅伊斯->一般是翻譯成「勞斯萊斯」啦~
摩西茲本茲->一般是翻譯成「賓士」啦~

回到這個主題,因為教育部沒針對「名詞」做統一的翻譯,因此百家雜沓是很正常的現象。

crank set翻譯成大盤我想是有其時代背景的。早期自行車多為單速車,前面齒盤大,所以稱大盤。

Freewheel 台灣一般稱為「飛輪」,哪裡有飛的味道?飛快地轉動?

回到這個主題,我個人當然認為稱為「前變速器」是較為妥當的翻譯。但除非熟到一個程度,大家只要能溝通,也不會特意去糾正對方。

像也有人討論過,Hub稱為花鼓?跟「鼓」有啥關係。其實應該稱「輪轂」較為正確,畢竟這個結構古代的車子有類似之處。

還有,像中文「座管」這個詞,也是模擬兩可。到底是指車架(Frame)中的Seat Tube還是另一個支撐座墊的零件Seat Post?

車架(Frame)中的Seat Tube有的翻座管,有的翻立管。

Seat Post,我覺得翻成「座桿」更貼切。

當然啦,沒統一的翻譯定義前,以上都是個人意見。大家能溝通就好。

我買過那種很大一本的英文名詞圖解字典,內容可是包羅萬象,而且必須與時俱進。

不然你熊熊問一個不懂單車的歪國人啥是Freewheel?他可能也搞不懂哩!

而日文更有趣,直接用外來語的拼音,硬是用「音譯」。不然台語的「卡車」(拖拉庫,truck)、「引擎」(engine)、「倒車」(巴庫,back)等日語怎麼來的?
不羈的靈魂,明天要去哪裡流浪?
JohnMCHuang wrote:
哎呀呀~這個題目實在...先回答樓上的「紅茶」。紅茶可能不是外來的翻譯語,如果一項東西中文本來就有,外國也有,那當然是直接套用。

紅茶這東西,若中文本來就叫紅茶,外文叫「black tea」是他家的事~
(恕刪)


對阿

其實意思還是一樣~只是角色互換了...

變成:為什麼外國人要把 [紅茶] 稱作 [BLACK TEA],

因為中國人先發明了紅茶的製法,而有紅茶, 然後外國人把它帶到歐洲, 而稱它 [BLACK TEA].

那就表示西方人翻譯也和這裡討論的一樣...只靠自我的認知(姿勢佳查的:1650年,荷蘭商船將中國紅茶首次引進歐洲。十七世紀,英國伊麗莎白女皇一世成立的東印度公司,直接從福建進口茶葉。由於廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,故被稱為Black Tea)

所以說有人認為在車架中間叫中變這種自我認知的觀念...國內外都有...

若像BLACK TEA那樣..時間久了也可能就約定成俗了...
來騎單車吧~環保健康!
到底 V-BRAKE要叫它什麼...一堆也是V夾V煞還有V殺..........
BRAKE SHOES呢??煞車鞋??夾器鞋??煞車靴??煞車塊..煞車皮??
機械碟?線控碟??輪框??輪圈??鋼絲??幅條??
說實在話有必要分的那嚜輕嗎??
很多東西是可以差不多的?很多是不行!!8速根9速就不可以説只差一速..變把不必換..
這讓我想起之前一則新聞..
新北市的英文唸法..該用NEW TAIPEI還是XINBEI... 如果是前者.那NEW YORK要翻新約了 金門..要改成GOLD DOOR..
那是否也可以說我要換我的曲軸??反正CRANK也叫曲軸曲柄..
翻譯這回事沒有絕對的...看看電影的片名..那可多的啦..TOY STORY...玩具的故事..怎嚜變成玩具總動員呢??
Bruce815 wrote:
要不然雙避震車的後避震器通常也是裝在車架中間,怎麼就沒人說那個後避震器為"中避震器"!!!??
...(恕刪)




那是因為避震車目前還沒有前/中/後都有避震的機構出現
僅有前/後之分
未來若有?!~到時後未嘗不會有人稱作“中避震”
來區分位置


文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)

今日熱門文章 網友點擊推薦!