MAX_K wrote:01 站方有意簡化各...(恕刪) Off-Road 讓我想起最近在阿寬網站上所提及"我討厭off-road 的文章"他說明了off-road用詞在台灣的問題不知道 MOuntain bike 如何?當然啦,01大部分應該都是華人在看,off-road大家都知道!只是如果考慮到英文用法,到底適不適合?不知道大家對此有什麼想法?順便開了一個新話題囉! (順便幫阿寬倡導觀念....)
為了要中文版名與英文的相同是不太可能改成MOuntain bike (應該是Mountain Biking)但是改成Mountain Biking一來字太長一來改成這樣,還是一堆人弄不清楚那就失去讓人一目了然,記得住的最出發點了倒是真的不要再用"OR"這種搞不清楚的簡稱了是On-Road還是Off-Road呢?這是更槽糕的狀況再者NTOR以英文來看是怪怪的應該是ORNT(地區要放在最後)我沒別的意思也許MBNT比較合適
同意阿寬的看法,MTB本來的用途是在off road只是在台灣的時勢如此把MTB拿來騎off road反而是較少的族群現在的狀況是主客易位了個人比較傾向於使用off road這名稱可以明確的指出,這個團只專注在off road領域這樣比較容易吸引到相同想法的人而且網址上也沒說是用那種車off road有本事,跑車、小折、獨輪車也可以拿來off roadoff road+1
picassorfc wrote:你不能最近要賣車就老...(恕刪) 這樣也被你發現啦哈哈..我賣他的車他鎖我的車..算報復嗎?哈如果考慮到國外的網站會來"北台灣OFF ROAD團"來逛逛,MBNT比較正統的感覺若只是在台灣自家人好記又不偏離原團名,ORNT或NTOR是比較接近啦