pcgamer wrote:
想想看我們很多人早年都被大山書局的這種鳥翻譯荼害過...(恕刪)
直接從日文原書的外來語片假名音譯而來。其實音譯或義譯是習慣成自然,例如雷射、咖啡之類音譯也是台灣通用外來辭彙。日本人在接受漢文化及西洋文化時都是更加全面、激烈的融合;第二次世界大戰之後只是把自七世紀中葉大化革新即習用的漢詞,替換為英文為主的外文而已。
pcgamer wrote:
那些翻譯人員翻譯之後,為什麼不會想到中文翻譯怎麼會唸起來這麼奇怪拗口,會不會猜測說中文裡頭有沒有專用的詞彙,如果有的話何不直接使用中文本來就有的專有名詞,不然這麼拗口難念,讀者又怎麼會閱讀得下去..........(恕刪)