嗯...這學期的中文課.
教授要翻譯中翻英.
要我翻譯鹿頂記....
金庸的書大部分我都有讀過就差鹿頂記沒看.
想問一下各位, 鹿頂記有那一部份覺得最不錯??
像最刺激, 最動人等等...謝謝各位
文章關鍵字
建議直接看電影來決定要寫哪一段
然後再翻書上的那一段就行了
省時、省事
電影...
周星馳的鹿頂記?
看是看過...不過真的可以拿來做參考嗎?
鹿鼎記我記得有英譯版不是嗎?
拿來"參考參考"就不用考慮那麼多了......
問題只剩下:要去哪裡找英譯本.....
要翻是還好啦..
就是不知道那一段比較不錯讀.
想翻比較經典的部分.....

不會吧~ 周星馳的鹿鼎記翻了,可能會有2種情形, 一, 教授會笑死, 二, 拿個F..

ajskkimo wrote:
嗯...這學期的中文課.
教授要翻譯中翻英.
要我翻譯鹿頂記....

唉,我的怪毛病又犯了,看到錯字,就像眼睛裡長了根刺,就是不舒服,一定要指正一下:

是鹿鼎記,不是鹿"頂"記啊。鹿、鼎二字都有"天下"、"國家"的涵義;尤其這個鼎字,是從天下共主保有"九鼎"的典故而來,所以實在不宜用錯啊。

其實鹿鼎記是非常複雜的作品,其中有很多人物的性格鋪陳;歷史典故、詩詞歌賦的引用,要翻成英文的難度非常高,所以不妨從比較熱鬧的橋段下筆,或許會比較容易。

比如說我很喜歡的一段,在第三十二回中,小小一間三聖庵中擠了"古往今來第一大反賊,古往今來第一大漢奸,古往今來第一大美人,古往今來第一武功大高手,還有古往今來的第一小滑頭"的那段文字十分精采幽默,很有發揮的空間。

其實還是抽空看完全書比較容易選啦。這麼精彩的小說,花點時間看完又有何妨呢?
感謝大大的指正.
其時小弟也不是不想讀.
不過教授零時要我翻(算是學期末報告), 加上其他課業煩重.
真的也沒有辦法在短期看玩.
其實我也跟教授說過我的中文程度可以沒有那麼好.
他叫我還是試試看(另外一個是翻臥虎藏龍).
沒辦法因為小弟副修中文.
這算是對中文的練習吧.
同時也爭加我的翻譯能力.
我也是看到錯字就覺得很痛苦
幫你修正一下:
-------------------------------------------------------------------
感謝大大的指正.
其時(其實)
小弟也不是不想讀.
不過教授零時(臨時)
要我翻(算是學期末報告), 加上其他課業煩重(繁重)
真的也沒有辦法在短期看玩(完).
其實我也跟教授說過我的中文程度可以(可能?)
沒有那麼好.
他叫我還是試試看(另外一個是翻臥虎藏龍).
沒辦法因為小弟副修中文.
這算是對中文的練習吧.
同時也爭加(增加)
我的翻譯能力.
愛我所愛,無怨無悔。
感謝.....
在改下去...我可能都不敢多打了....
........
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!