ajskkimo wrote:嗯...這學期的中文課.教授要翻譯中翻英.要我翻譯鹿頂記.... 唉,我的怪毛病又犯了,看到錯字,就像眼睛裡長了根刺,就是不舒服,一定要指正一下:是鹿鼎記,不是鹿"頂"記啊。鹿、鼎二字都有"天下"、"國家"的涵義;尤其這個鼎字,是從天下共主保有"九鼎"的典故而來,所以實在不宜用錯啊。其實鹿鼎記是非常複雜的作品,其中有很多人物的性格鋪陳;歷史典故、詩詞歌賦的引用,要翻成英文的難度非常高,所以不妨從比較熱鬧的橋段下筆,或許會比較容易。比如說我很喜歡的一段,在第三十二回中,小小一間三聖庵中擠了"古往今來第一大反賊,古往今來第一大漢奸,古往今來第一大美人,古往今來第一武功大高手,還有古往今來的第一小滑頭"的那段文字十分精采幽默,很有發揮的空間。其實還是抽空看完全書比較容易選啦。這麼精彩的小說,花點時間看完又有何妨呢?
感謝大大的指正.其時小弟也不是不想讀.不過教授零時要我翻(算是學期末報告), 加上其他課業煩重.真的也沒有辦法在短期看玩.其實我也跟教授說過我的中文程度可以沒有那麼好.他叫我還是試試看(另外一個是翻臥虎藏龍).沒辦法因為小弟副修中文.這算是對中文的練習吧.同時也爭加我的翻譯能力.
我也是看到錯字就覺得很痛苦幫你修正一下:-------------------------------------------------------------------感謝大大的指正.其時(其實)小弟也不是不想讀.不過教授零時(臨時)要我翻(算是學期末報告), 加上其他課業煩重(繁重)真的也沒有辦法在短期看玩(完).其實我也跟教授說過我的中文程度可以(可能?)沒有那麼好.他叫我還是試試看(另外一個是翻臥虎藏龍).沒辦法因為小弟副修中文.這算是對中文的練習吧.同時也爭加(增加)我的翻譯能力.