當外國朋友有親友過世 你必須要表達哀棲 除了說 I AM SORRY TO HEAR THAT. I AM SO SORRY. (我很遺憾) 如果更進一步要表達, "節哀順變". 希望對方早日從悲痛中走出來. 不要影響正常生活. 請問. "節哀順變" ---> 英文如何表達?? 我用DR EYE 有查到 "to restrain grief and accept the change" 可是我覺得, 外國人不會真的用這句話.
我剛剛有想到一個用法"LIVE AND LET DIE"請問這句可不可以?鼓勵生者好好活者, 死的已經死了. 生者也不能改變什麼事.就讓亡著離開吧.我覺得"LIVE AND LET DIE" 這句很讚.
DiabloIII wrote:csi 裡面常說 i...(恕刪) +1或者My condolenceI was so sorry to hear of your xxx death.Please accept my condolences to you and your family for your loss.
"grief no more because your lost is going to be short-lived, for you will eventually be right next to him/her in that special place in hell"