哪有那麼剛好, 爸爸媽媽剛好跟英文的pa-pa, ma-ma一樣.雖然字典都有父母的意思,但是, 記得古人從來沒說過爸爸, 都是爹, 父.叫媽的是有, 不過是老媽子, 是佣人的意思.另一個證據是日文漢字沒有.古漢文的字, 日文漢字應該都有.所以可能是不曉得哪個地方的方言的字,還是近代才被造出來的字....我猜~~~~~~~~~~~~~~~
貓‧如此瘋狂 wrote:那個不算是方言啦.....(恕刪) 小弟也認同~之前修語言學概論 嘴唇音是最容易發的 對小孩子而言英文字母B.P.M都是此類 而注音裡的爸爸媽媽也是如此所以 喊出"爸.媽" 會比喊出"父.母.哥.姊.爺.奶"還要簡單不算外來語 算是天性吧
CarlTz wrote:國語辭典只找到這個對...父部:夷語稱老者曰八八或巴巴,後人因加父作爸字(恕刪) 忽然對這個話題很有興趣...我在知識+也找不到確切的答案....不過國語辭典裡指的"夷語"指向為外來語的成份較大
貓‧如此瘋狂 wrote:dearjohn wrote:哪有那麼剛好, 爸爸...(恕刪) 那個不算是方言啦...只是每個人與生俱來的本能打從你發聲學說話開始就會的兩種發音外國人也是如此 但是日文的爸爸和媽媽是chichi和haha喔mama的講法反而不是日文本來就有的樣子以前看電視到是把mama翻譯成媽咪