哪有那麼剛好, 爸爸媽媽剛好跟英文的pa-pa, ma-ma一樣.

雖然字典都有父母的意思,
但是, 記得古人從來沒說過爸爸, 都是爹, 父.
叫媽的是有, 不過是老媽子, 是佣人的意思.

另一個證據是日文漢字沒有.
古漢文的字, 日文漢字應該都有.

所以可能是不曉得哪個地方的方言的字,
還是近代才被造出來的字....

我猜~~~~~~~~~~~~~~~
dearjohn wrote:
哪有那麼剛好, 爸爸...(恕刪)


那個不算是方言啦...
只是每個人與生俱來的本能
打從你發聲學說話開始就會的兩種發音
外國人也是如此

NAMENNAYO~
國語辭典只找到這個

對老者的尊稱。明˙張自烈˙正字通˙父部:夷語稱老者曰八八或巴巴,後人因加父作爸字。
聽說古代大家都在一起~或曾經有智者(外星人或古文明高科技人)教人~

很多地方的母語也都叫爸爸~媽媽
不用蒐集七龍珠,健達出奇蛋,一次滿足你三個願望
夷語 ← 答案就在這啦....

硬要弄滿十五字才行


我覺得....小孩子剛會發音時,就是發這兩種音,而大部份的家長,總以為小孩子會叫自己了!
所以爸爸跟媽媽的音,就變為父母的名稱.....
貓‧如此瘋狂 wrote:
那個不算是方言啦.....(恕刪)


小弟也認同~

之前修語言學概論 嘴唇音是最容易發的 對小孩子而言

英文字母B.P.M都是此類 而注音裡的爸爸媽媽也是如此

所以 喊出"爸.媽" 會比喊出"父.母.哥.姊.爺.奶"還要簡單

不算外來語 算是天性吧
CarlTz wrote:
國語辭典只找到這個對...父部:夷語稱老者曰八八或巴巴,後人因加父作爸字(恕刪)


忽然對這個話題很有興趣...
我在知識+也找不到確切的答案....
不過國語辭典裡指的"夷語"指向為外來語的成份較大

wumoo wrote:
忽然對這個話題很有興趣...
我在知識+也找不到確切的答案....
不過國語辭典裡指的"夷語"指向為外來語的成份較大

這裡的夷語指的是南夷,不是阿督仔.
2008 JEEP GRAND CHEROKEE SRT8

貓‧如此瘋狂 wrote:
dearjohn wrote:
哪有那麼剛好, 爸爸...(恕刪)


那個不算是方言啦...
只是每個人與生俱來的本能
打從你發聲學說話開始就會的兩種發音
外國人也是如此



但是日文的爸爸和媽媽是chichi和haha喔
mama的講法反而不是日文本來就有的樣子
以前看電視到是把mama翻譯成媽咪
Hiro hyn hi^dh ab 'wanath......
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!