alphamale wrote:常聽到這句話,' a...(恕刪) 這句話是通常是在最後介紹一連串的人或產品時用的. 用來形容, 介紹 最後出現的人或產品的重要性不比之前介紹的低.我中文不夠好.. 不知道中文裡是不是有這種用法..
logaway wrote:建議提供上下文....這樣會比較好翻譯喔!!......(恕刪) 常會看到聽到這句話,今天看到文章如下:The season-long soap opera between the Yankees and Blue Jays boiled overon Tuesday night with two hit batsmen, two bench clearing altercations,two ejections, and last, but not least, a 9-2 New York victory.資料出處:洋基官網感謝各位大大的賜教,又上了一課。網路字典的翻譯,也不是沒道理啦,只是中文不會這樣說吧~~「最後但並非最不重要的」..........網路字典,我真是輸給你了~~
根據Oxford Advanced Learner's Dictionarylast but not leastused when mentioning the last person or thing of a group, in order to say that they are not less important than the others
jerry666222 wrote:沒錯!就是這個意...(恕刪) taiwanais wrote:根據Oxford A...(恕刪) 感謝賜教,各位大大回文之快,真是令人驚奇。感覺好像上股溝查東西一樣快,而且幾乎都是正確的資訊,真厲害。再次感謝。