Deadpool翻譯成死侍
但pool找不到侍的解釋

有英文高手出來幫忙嗎!
中文片名都是意譯
john0002 wrote:
Deadpool翻...(恕刪)
我是覺得就把人處死的使者像劊子手之類的意思吧


看預告我覺得這像是.....暗黑版的屌爆俠

john0002 wrote:
Deadpool翻譯成死侍
但pool找不到侍的解釋
有英文高手出來幫忙嗎!


這跟英文翻譯沒有關係,請勿認真

不然樓主下一篇可以問 為什麼Rogue要叫小淘氣呢??
投資一定有風險,申購前應詳閱官員財產申報書。
john0002 wrote:
Deadpool翻...(恕刪)

Dead Waiter

不用太感謝我


哈~

那麼"殺破狼"要怎麼翻




Deadpool翻...(恕刪)
電影不是有演

主角跟酒吧老闆好友 在對賭誰會死 有個黑板 賭池寫著對象跟賭金~ 這就叫 Death pool

他取名的靈感這裡來的
pool 是一種 集資, 合資, 甚至 眾籌的概念



dead pool就是 死亡賭盤(賭金集資)



類似的英文字 還有個 carpool 意思是 "共乘" (國外的共乘 大多指車資,油錢share)
引申也有 類似 車輛高承載管制 的意思. 像美國高速公路常看到最內線車道 標示~ carpools only: 2 or more persons per vehicle
也有簡寫成: HOV lane 2+
意思都是 (高承載車道: 每車限乘坐2人以上)


簡明牛津英文辭典的解釋:
n. 1. a shared supply of vehicles, people, or resources to be drawn on when needed
2. an arrangement between competing parties to fix prices and share business in order to eliminate




dead pool 在這片的意思比較算是: 註系A郎 (台語: 穩死的人)


因為 主角得絕症前就是 死亡賭盤第一名, 大家就覺得他活不長 賭他必死
又偏偏病發後更是必死之人

惟他開發了自己的SUPER HERO(變種人?)基因, 從必死轉變為不死之身

而美國人很喜歡用 諷刺 反諷, 所以主角才挑這個名字



死侍: 我叫做穩死A, 但是我就是打不死的小強. 怎麼樣!? 打我啊 笨蛋!!
john0002 wrote:
Deadpool翻...(恕刪)


原著主角被改造後(好像被歸為失敗品)

淪為實驗小老鼠,慘遭許多殘忍的實驗

實驗者們常常會打賭那隻實驗品會撐不過實驗

這個賭注就叫"deadpool"

john0002 wrote:
Deadpool翻譯成死侍...(恕刪)


從外觀來翻而已
翻成死池或賭命俠 名字看起來就遜咖了一點
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!