不知有沒有看過大陸的英文翻譯, 有時候覺得滿好笑的~

干貨=x貨=Fuck goods

貴陽乘警支隊=The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a bridge.
警(路)風監督電話=Police road breeze the hurl tell a telephone.

不過台灣的全聯社也不惶多讓

牙線棒=The coftoh is good.
文章關鍵字
包子0..0 饅頭 叉燒包......
我也搞不清楚.......
你也不惶多讓
我什麼東西都看不到
狠多電影翻的才經典

我印象最深的是好久以前一部電影
台灣翻甚麼我忘了
英文叫"a big gun"
大陸翻它叫
"好大一支槍"

鐵達尼號大陸翻甚麼呢
"泰坦尼克"................
Imperfection is beauty, madness is genius.
沒事別穿高跟鞋 wrote:
狠多電影翻的才經典我...(恕刪)


是"Top Gun"
哪來的"a big gun"...

Hasta Siempre
Apfeljaeger wrote:
是"Top Gun"...(恕刪)


嗯不好意思
我記錯了
反正我記得就是甚麼gun的
大陸翻的讓我印象太深刻了....
Imperfection is beauty, madness is genius.
這真的是網路誤傳
Top Gun
大陸片名翻的是 <壯志凌雲>啊
沒事別穿高跟鞋 wrote:
鐵達尼號大陸翻甚麼呢
"泰坦尼克"................
...(恕刪)


不過就是音譯的不同罷了(Titanic)
比起來翻成"鐵達尼"還比較讓人一頭霧水...= =
BUGS=蟲蟲危機
無產階級貧下中農螞蟻奮鬥史
應該是盜版商自己取的片名


缺乏獨立思考及盲從,是很可怕的。

Top Gun 中國、香港譯為壯志凌雲。

===

知名演員Jim Carrey演過幾部“王牌”片,分別是:

1994 王牌威龍 Ace Ventura: Pet Detective
1995 王牌威龍2非洲大瘋狂 Ace Ventura: When Nature Calls
1996 王牌特派員 The Cable Guy
1997 王牌大騙子 Liar Liar
2003 王牌天神 Bruce Almighty
2004 王牌冤家 Eternal Sunshine of the Spotless Mind

台灣別笑大陸了,看看台灣是怎麼翻王牌系列,最鬼扯的就是2004年Eternal Sunshine of the Spotless Mind,不但不是喜劇,也和什麼怨家和王牌根本就沒關係,中國大陸譯為『美麗心靈的永恆陽光』,有看過這部片的人一定知道後者才是比較適合的片名。

別在笑中國了啦,龜笑鱉無尾,以前我們不是也笑中國棒球是來陪打的。
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!