不知有沒有看過大陸的英文翻譯, 有時候覺得滿好笑的~
干貨=x貨=Fuck goods
貴陽乘警支隊=The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a bridge.
警(路)風監督電話=Police road breeze the hurl tell a telephone.
不過台灣的全聯社也不惶多讓
牙線棒=The coftoh is good.

缺乏獨立思考及盲從,是很可怕的。
Top Gun 中國、香港譯為壯志凌雲。
===
知名演員Jim Carrey演過幾部“王牌”片,分別是:
1994 王牌威龍 Ace Ventura: Pet Detective
1995 王牌威龍2非洲大瘋狂 Ace Ventura: When Nature Calls
1996 王牌特派員 The Cable Guy
1997 王牌大騙子 Liar Liar
2003 王牌天神 Bruce Almighty
2004 王牌冤家 Eternal Sunshine of the Spotless Mind
台灣別笑大陸了,看看台灣是怎麼翻王牌系列,最鬼扯的就是2004年Eternal Sunshine of the Spotless Mind,不但不是喜劇,也和什麼怨家和王牌根本就沒關係,中國大陸譯為『美麗心靈的永恆陽光』,有看過這部片的人一定知道後者才是比較適合的片名。
別在笑中國了啦,龜笑鱉無尾,以前我們不是也笑中國棒球是來陪打的。
關閉廣告